It can do no worse, at any rate, than to leave it still a mystery. | Во всяком случае, он не может сделать что-либо худшее, как только оставить тайну тайной. |
I have been entertaining a theory concerning those skeletons for the past two months, and I want you to answer my question to the best of your knowledge-were the three skeletons you buried all human skeletons?" | За последние два месяца у меня в мыслях была своя теория относительно этих скелетов, и я прошу вас ответить мне открыто и начистоту: были ли все скелеты, которые вы похоронили, человеческими скелетами? |
"No," said Mr. Philander, "the smallest one, the one found in the crib, was the skeleton of an anthropoid ape." | -- Нет, -- ответил м-р Филандер, -- самый маленький скелет, найденный в колыбели, был скелетом обезьяны-антропоида. |
"Thank you," said Tarzan. | -- Благодарю вас! -- сказал Тарзан. |
In the car ahead, Jane was thinking fast and furiously. | В автомобиле ехавшем впереди, Джэн Портер лихорадочно обдумывала свое положение. |
She had felt the purpose for which Tarzan had asked a few words with her, and she knew that she must be prepared to give him an answer in the very near future. | Она поняла намерения Тарзана, когда он попросил позволения сказать ей несколько слов, и она знала, что должна быть готова дать ему ответ. |
He was not the sort of person one could put off, and somehow that very thought made her wonder if she did not really fear him. | Он не такой человек, от которого можно было отделаться кое-как! И вдруг эта мысль вызвала в ней удивление и она усомнилась, не боится ли она его на самом деле? |
And could she love where she feared? | А могла ли она любить того, кого боялась? |
She realized the spell that had been upon her in the depths of that far-off jungle, but there was no spell of enchantment now in prosaic Wisconsin. | Она понимала, очарование, овладевшее ею в глубине столь далеких джунглей, но здесь в прозаичном Висконсине не могло быть такой сказочной любви. |
Nor did the immaculate young Frenchman appeal to the primal woman in her, as had the stalwart forest god. | И безупречно одетый молодой француз не будил в ней первобытную женщину, как тот лесной бог. |
Did she love him? | Любила ли она его? |
She did not know-now. | Этого она сама теперь не знала! |
She glanced at Clayton out of the corner of her eye. | Она украдкой взглянула на Клейтона. |
Was not here a man trained in the same school of environment in which she had been trained-a man with social position and culture such as she had been taught to consider as the prime essentials to congenial association? | Вот человек, воспитанный в той же среде и обстановке, в которых была воспитана она; человек с таким общественным положением и культурой, которые она была приучена считать главной основой для подходящего брака. |
Did not her best judgment point to this young English nobleman, whose love she knew to be of the sort a civilized woman should crave, as the logical mate for such as herself? | Неужели ее чутье не указывало на этого английского джентльмена? Ведь его любовь была такой, какую ищет всякая цивилизованная женщина в своем товарище жизни... |
Could she love Clayton? | Могла ли она полюбить Клейтона. |
She could see no reason why she could not. | Она не видела причины, по которой не могла бы. |