I had promised him her hand, sir, and regardless of our personal likes or dislikes, sir, that promise must be kept." | Я обещал ему ее руку, милостивый государь, и, не взирая на то, нравится ли он нам или не нравится, обещание необходимо сдержать. |
"I interfered, Professor Porter," replied Tarzan, "because your daughter does not love Mr. Canler-she does not wish to marry him. | -- Я вмешался, профессор Портер, -- ответил Тарзан, -- потому, что ваша дочь не любит м-ра Канлера, она не желает выйти замуж за него. |
That is enough for me to know." | Для меня этого вполне достаточно. |
"You do not know what you have done," said Professor Porter. "Now he will doubtless refuse to marry her." | -- Вы не знаете, что вы сделали, -- сказал профессор Портер. -- Теперь он без сомнения откажется жениться на ней. |
"He most certainly will," said Tarzan, emphatically. | -- Непременно откажется, -- заявил Тарзан выразительно и энергично, и добавил: |
"And further," added Tarzan, "you need not fear that your pride will suffer, Professor Porter, for you will be able to pay the Canler person what you owe him the moment you reach home." | -- Вам не следует бояться, что гордость ваша может пострадать, профессор Портер! Вы будете иметь возможность уплатить этому Канлеру все, что вы ему должны, в ту же минуту, как вернетесь домой. |
"Tut, tut, sir!" exclaimed Professor Porter. "What do you mean, sir?" | -- Ну, ну, милостивый государь! -- воскликнул профессор Портер. -- Что вы этим хотите сказать? |
"Your treasure has been found," said Tarzan. | -- Ваш клад найден, -- заявил Тарзан. |
"What-what is that you are saying?" cried the professor. "You are mad, man. | -- Что, что вы сказали? -- крикнул задыхаясь профессор. -- Вы с ума сошли! |
It cannot be." | Это невозможно. |
"It is, though. | -- Однако, это так. |
It was I who stole it, not knowing either its value or to whom it belonged. | Сокровища ваши украл я, не зная ни ценности клада, ни кому оно принадлежит. |
I saw the sailors bury it, and, ape-like, I had to dig it up and bury it again elsewhere. | Я видел, как матросы зарывали его; я по-обезьяньи вырыл его и снова закопал, но уже в другом месте. |
When D'Arnot told me what it was and what it meant to you I returned to the jungle and recovered it. | Когда д'Арно сказал мне, что это такое и что эти деньги ваши, я вернулся в джунгли и достал его. |
It had caused so much crime and suffering and sorrow that D'Arnot thought it best not to attempt to bring the treasure itself on here, as had been my intention, so I have brought a letter of credit instead. | Этот клад причинил так много преступлений, страданий и горя, что д'Арно счел лучшим не пытаться привезти его сюда, как я намерен был сделать. Вот почему я привез только аккредитив. |
"Here it is, Professor Porter," and Tarzan drew an envelope from his pocket and handed it to the astonished professor, "two hundred and forty-one thousand dollars. | Возьмите его, профессор Портер,-- и Тарзан, вынув из кармана конверт, передал его изумленному профессору. -- Тут двести сорок одна тысяча долларов. |
The treasure was most carefully appraised by experts, but lest there should be any question in your mind, D'Arnot himself bought it and is holding it for you, should you prefer the treasure to the credit." | Клад был тщательно оценен экспертами, но на случай, если у вас могли бы появиться какие-либо сомнения, д'Арно сам купил его и хранит для вас. |