"To the already great burden of the obligations we owe you, sir," said Professor Porter, with trembling voice, "is now added this greatest of all services. | -- К без того уже огромной тяжести нашего долга перед вами, -- сказал профессор Портер дрожащим голосом, -- вы добавили еще одну величайшую услугу. |
You have given me the means to save my honor." | Вы даете мне возможность спасти мою честь. |
Clayton, who had left the room a moment after Canler, now returned. | Клейтон, вышедший из комнаты минуту спустя после Канлера, теперь вернулся. |
"Pardon me," he said. "I think we had better try to reach town before dark and take the first train out of this forest. | -- Извините, -- сказал он, -- я думаю, что лучше попытаться добраться в город еще засветло и выехать с первым поездом из этого леса. |
A native just rode by from the north, who reports that the fire is moving slowly in this direction." | Туземец, только что приехавший верхом с севера, сообщил, будто пожар медленно движется уже в этом направлении. |
This announcement broke up further conversation, and the entire party went out to the waiting automobiles. | Заявление Клейтона прервало дальнейшие разговоры, и все общество направилось к ожидавшим моторам. |
Clayton, with Jane, the professor and Esmeralda occupied Clayton's car, while Tarzan took Mr. Philander in with him. | Клейтон с Джэн Портер, профессором и Эсмеральдой заняли автомобиль Клейтона, а Тарзан взял с собою ассистента. |
"Bless me!" exclaimed Mr. Philander, as the car moved off after Clayton. "Who would ever have thought it possible! | -- Спаси, господи! -- воскликнул м-р Филандер, когда мотор их двинулся за автомобилем Клейтона. -- Кто мог когда-либо считать это возможным! |
The last time I saw you you were a veritable wild man, skipping about among the branches of a tropical African forest, and now you are driving me along a Wisconsin road in a French automobile. | Последний раз, когда я видел вас, вы были настоящим диким человеком, прыгавшим среди ветвей тропического африканского леса; а теперь вы везете меня по висконсинской дороге во французском автомобиле. |
Bless me! | Господь бог мой! |
But it is most remarkable." | Но ведь это в высшей степени замечательно! |
"Yes," assented Tarzan, and then, after a pause, "Mr. Philander, do you recall any of the details of the finding and burying of three skeletons found in my cabin beside that African jungle?" | -- Да, -- согласился Тарзан и, после некоторого молчания, добавил: -- Филандер, можете ли вы припомнить подробности относительно нахождения и погребения трех скелетов, лежавших в моей хижине на краю африканских джунглей? |
"Very distinctly, sir, very distinctly," replied Mr. Philander. | -- Могу и очень точно, милостивый государь, очень точно! -- ответил м-р Филандер. |
"Was there anything peculiar about any of those skeletons?" | -- Не было ли чего-нибудь особенного в одном из скелетов? |
Mr. Philander eyed Tarzan narrowly. | М-р Филандер пристально взглянул на Тарзана. |
"Why do you ask?" | -- Отчего вы это спрашиваете? |
"It means a great deal to me to know," replied Tarzan. "Your answer may clear up a mystery. | -- Для меня это имеет очень большое значение, -- возразил Тарзан. -- Ваш ответ разъяснит тайну. |