With a single sweep of one mighty arm the Englishman was hurled across the room, and then Jane laid a firm white hand upon Tarzan's wrist, and looked up into his eyes. | Одним взмахом могучей руки англичанин был отброшен, полетев через всю комнату. И тогда Джэн Портер твердо положила белую ручку на кисть руки Тарзана и взглянула ему в глаза. |
"For my sake," she said. | -- Ради меня, -- сказала она только. |
The grasp upon Canler's throat relaxed. | Рука немного отпустила сжатое горло Канлера. |
Tarzan looked down into the beautiful face before him. "Do you wish this to live?" he asked in surprise. | -- И вы желаете, чтобы вот это жило? -- спросил он с удивлением. |
"I do not wish him to die at your hands, my friend," she replied. "I do not wish you to become a murderer." | -- Я не желаю, чтобы он умер от ваших рук, мой друг, -- возразила она. -- Не желаю, чтобы вы стали убийцей. |
Tarzan removed his hand from Canler's throat. | Тарзан снял руку с горла Канлера. |
"Do you release her from her promise?" he asked. "It is the price of your life." | -- Освобождаете ли вы ее от обещания? -- спросил он. -- Это цена вашей жизни. |
Canler, gasping for breath, nodded. | Канлер, с трудом дыша, утвердительно кивнул головой. |
"Will you go away and never molest her further?" | -- Вы обещаете уйти и никогда больше ее не тревожить? |
Again the man nodded his head, his face distorted by fear of the death that had been so close. | Канлер опять кивнул головой. Лицо его было еще искажено страхом смерти, которая так близко к нему подошла. |
Tarzan released him, and Canler staggered toward the door. | Тогда Тарзан отпустил его совсем; Канлер, шатаясь, направился к двери. |
In another moment he was gone, and the terror-stricken preacher with him. | Еще мгновение -- и он ушел, а за ним вышел и пораженный ужасом пастор. |
Tarzan turned toward Jane. | Тарзан обернулся к Джэн Портер. |
"May I speak with you for a moment, alone," he asked. | -- Могу я минуту поговорить с вами наедине? -спросил он. |
The girl nodded and started toward the door leading to the narrow veranda of the little hotel. | Девушка кивнула головой и направилась к двери, которая вела на узкую веранду гостиницы. |
She passed out to await Tarzan and so did not hear the conversation which followed. | Она ушла туда, чтобы там объясниться с Тарзаном, и потому не слышала последовавшего разговора. |
"Wait," cried Professor Porter, as Tarzan was about to follow. | -- Стойте! -- крикнул профессор Портер, когда Тарзан направился идти вслед за Джэн. |
The professor had been stricken dumb with surprise by the rapid developments of the past few minutes. | Профессор совершенно терялся от неимоверного темпа событий, сменившихся за эти несколько последних минут. |
"Before we go further, sir, I should like an explanation of the events which have just transpired. | -- Прежде чем входить в дальнейшие разговоры, милостивый государь, я желал бы получить объяснение того, что случилось. |
By what right, sir, did you interfere between my daughter and Mr. Canler? | По какому праву вы, милостивый государь, решились вмешаться в отношения между моей дочерью и м-ром Канлер? |