Читаем Театр для взрослых полностью

все скажет. Мне было приказано вас найти и передать распоряжение. Проходите, проходите в кабинет, а то ему скоро на комиссию ехать!

Пригладив прическу, вздохнув и поправив съехавший набок

галстук, Вечеринкин проходит в кабинет. Увидев

вошедшего, Почесухин выходит из-за стола и протягивает

ему руку.

Почесухин (добродушно). Привет гробокопателю!

Вечеринкин (отвечая на рукопожатие и стараясь при этом дышать в

сторону). За что вы меня так обзываете, Кирилл Спиридонович?

Почесухин (добродушно). А чего ты обижаешься? Я тебя не оскорбляю! Я

ведь по существу. Поскольку ты при таком деле состоишь, стало быть, ты есть

в хорошем смысле гробокопатель. И в коммунальном хозяйстве фигура

узаконенная! Обижаться тут нечего! Любого-каждого мы бы на твое место не

назначили. Это ты тоже понимать должен. Так что обижаться тебе зачем? А?

Зачем обижаться?

Вечеринкин. Я не обижаюсь, Кирилл Спиридонович! Я просто в смысле

самого слова "гробокопатель"... А должностью я доволен...

Почесухин садится на диван и приглашает Вечеринкина

присесть рядом. Тот присаживается на край дивана.

Почесухин (помолчав). Ну, как у тебя дела?

Вечеринкин (осторожно). Какие наши дела? Хороним помаленьку.

Почесухин (серьезно). План-то выполняете?

Вечеринкин. Не веселым мы делом заняты, Кирилл Спиридонович, но по мере

силы и возможности идем навстречу потребителю, как это говорится, сняв

головной убор... Конечно, у людей - горе, а у нас - план, но мы стараемся, чтобы как лучше... А что? Разве есть жалобы?

Почесухин. Пока вроде нет на тебя жалоб, Вечеринкин! Нет. Но будут!

Вечеринкин (испуганно). Если что не так, Кирилл Спиридонович, то вы

только подскажите, а уж мы...

Почесухин. Не пугайся, не пугайся! Какой ты, ей-богу, пугливый! Дело у

меня к тебе есть.

Вечеринкин (с готовностью). Потеряли кого из близких, Кирилл

Спиридонович? Если хорошее местечко подобрать - сделаем! Лично прослежу.

Останетесь довольны.

Почесухин. Да нет. Никого я не терял. Пока все при мне. А дело у меня к

тебе особое. Можно сказать, вопрос в некотором смысле личный. Лично меня

касается.

Вечеринкин. Как это понять, Кирилл Спиридонович?

Почесухин. Дело, Вечеринкин, не совсем типичное и касается моей

автобиографии.

Вечеринкин. Слушаю вас, Кирилл Спиридонович!

Почесухин (неожиданно). Ты что, выпил, что ли?

Вечеринкин (виновато). Пришлось, Кирилл Спиридонович! На поминках

угостили. Никак невозможно было отказаться, так я для видимости пригубил.

Коньячку.

Почесухин. Ну-ну... (После паузы.) Ты свое хозяйство хорошо знаешь?

Вечеринкин. В каком смысле?

Почесухин. В смысле памятников. Кто где захоронен...

Вечеринкин. А что именно вас интересует, Кирилл Спиридонович? Хозяйство

у меня большое, сами знаете...

Почесухин. Ты мне вот что скажи: есть на твоей печальной территории

такой памятник, чтобы на гранитной плите мраморное кресло стояло?

Вечеринкин. Есть такой. Помпезный памятник! Купцу первой гильдии от

скорбящей супруги и деток... Это в заповеднике.

Почесухин. Что это за заповедник такой?

Вечеринкин. А это в дальнем углу. Там теперь больше не хоронят. Там все

больше старые памятники расположены. Так сказать, вехи минувшего! И этот

памятник с креслом тоже там, по-нашему, стало быть, в заповеднике.

Почесухин. А купцу захороненному фамилию помнишь или забыл?

Вечеринкин (вспомнив). Фамилия его будет... (испуганно) Почесухин ему

будет фамилия, Кирилл Спиридонович!

Почесухин. Вот то-то и оно, Вечеринкин, что фамилия ему будет не

какая-нибудь, а Почесухин! Моя фамилия! Что говорить, фамилия! Инициалы мои.

Вечеринкин (оправдываясь). Так ведь купец-то этот, Кирилл Спиридонович,

еще до залпа "Авроры" богу душу отдал! Вы тут совершенно ни при чем, Кирилл

Спиридонович!

Почесухин. Я это знаю, Вечеринкин, но ты не маленький, ты должен

понимать, что все это мне совершенно ни к чему: и купец, и фамилия, и

инициалы! И, главное, я до сих пор ничего не знал, и ты лично никаких

сигналов мне не подавал! А мог бы подать! Мог бы!

Вечеринкин (искрение). Не придавал значения, Кирилл Спиридонович!

Сколько раз мимо этого кресла проходил, и хоть бы раз что в мыслях возникло!

Почесухин. А у моей Варвары Игнатьевны возникло! И еще как возникло-то!

Пошла она вчера свою дальнюю родственницу проведать, где-то она там у тебя

захоронена, я не знаю... Проведала могилку, а потом решила на выход другим

путем пойти. Пошла и заблудилась! Плутала-плутала между памятников, да и

вышла как раз на это кресло, о котором речь! Остановилась передохнуть да

возьми и прочитай надпись на памятнике! Прочла - чуть ума не лишилась! Шутка

сказать, что она там прочитала! "Спи спокойно, неутомимый супруг и отец

Почесухин К.С."! Да еще "купец первой гильдии"! А? Это при живом-то муже.

Вечеринкин (качая головой). Надо же...

Почесухин (продолжая рассказ). Домой пришла - трясется вся. Насилу мы

ее горячим боржомом с медом отпоили! Вот какие пирожки... Ну, мне на разные

там бабьи дурные приметы наплевать, а вот на "купец первой гильдии" мне

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Стихи и поэзия / Драматургия / Поэзия