Читаем Театр теней. Новые рассказы в честь Рэя Брэдбери (сборник) полностью

Гейл считала само собой разумеющимся, что когда-нибудь они поженятся. Она однажды спросила, как Джоэл на это смотрит, и тот пожал плечами и сказал, что нормально. Хотя это было в июне, и с тех пор о помолвке они больше не говорили. Иногда Гейл казалось, что он забыл.

– Что у тебя с глазом? – спросила она.

Джоэл потрогал жуткого вида фингал под левым глазом.

– Играл в «Небесных трюкачей» и упал с двухэтажной кровати. – Он кивнул в сторону озера. – Что там?

– Было кораблекрушение. Сейчас спасатели ищут уцелевших.

Джоэл скинул теннисные туфли и поставил их на валун. Потом схватился за сетку, поднялся наверх и встал рядом с Гейл, вглядываясь в туман.

– И как назывался?

– Что называлось?

– Корабль, который погиб.

– «Мария Целеста».

– Далеко?

– В полумиле от берега, – сказала Гейл и вновь поднесла к глазу калейдоскоп.

Сквозь калейдоскоп тусклые воды озера заискрились, складываясь узорами из осколков серебра и рубинов.

– Откуда ты знаешь? – спросил Джоэл чуть погодя.

Гейл пожала плечами.

– Я нашла вещи с погибшего корабля. Их вынесло на берег.

– Можно посмотреть? – спросил Бен.

Он пытался вскарабкаться на валун, но у него не получалось. Бен добирался до середины и съезжал вниз.

Гейл повернулась к нему и вытащила из кармана зеленую стекляшку.

– Вот изумруд, – сказала она и достала ковбоя. – А вот оловянный ковбой. Мальчик, кому он принадлежал, возможно, утонул.

– Это мой ковбой, – сказал Бен. – Он вчера потерялся.

– Нет, не твой. Просто похож, но не твой.

Джоэл взглянул на игрушку.

– Это его ковбой, да. Он вечно теряет их на пляже. Из набора почти ничего не осталось.

Гейл пришлось признать, что так оно и есть. Она бросила ковбоя Бену, который поймал его на лету и сразу же потерял интерес к затонувшей шхуне.

Повернувшись спиной к валуну, он сел на песок и отправил ковбоя сражаться с летящими камушками. Камушки летели градом и сбивали его с ног. Гейл подумала, что силы явно неравны.

– А еще что-нибудь есть? – спросил Джоэл.

– Вот только ложка, – сказала Гейл. – Наверное, серебряная.

Джоэл внимательно рассмотрел ложку и вновь повернулся к озеру.

– Дай-ка мне телескоп, – сказал он. – Если в воде кто-то есть, с берега мы их увидим не хуже, чем со спасательной лодки.

– Я тоже так подумала. – Гейл отдала ему калейдоскоп.

Сосредоточенно хмурясь, Джоэл принялся высматривать уцелевших сквозь мутную пелену.

Наконец он опустил калейдоскоп и открыл рот, чтобы что-то сказать, но не успел. В тумане снова разнесся горестный рев. Вода на озере пошла рябью. В этот раз рев звучал очень долго, пока скорбно не смолк вдали.

– Интересно, что это? – спросила Гейл.

– Они стреляют из пушек, чтобы тела утонувших всплыли на поверхность, – сказал Джоэл.

– Это не пушка.

– Но все равно громко.

Он снова поднес к глазу калейдоскоп. Потом опустил его и указал на деревянную дощечку, подплывшую к берегу.

– Смотри. Это обломок погибшего корабля.

– Может, на ней будет название.

Джоэл уселся и закатал джинсы выше колен. Потом соскользнул с валуна в воду.

– Сейчас достану – посмотрим.

– Я помогу, – сказала Гейл, хотя Джоэл в помощи не нуждался.

Она сняла свои черные туфельки, засунула в них носки и тоже соскользнула в воду с холодного, шершавого камня.

Через два шага вода стала выше колена, и Гейл не пошла дальше, чтобы не замочить платье. Все равно Джоэл уже выловил доску. Он стоял по пояс в воде и разглядывал добычу.

– Что там написано? – спросила Гейл.

– Как ты и говорила. «Мария Целеста».

Он поднял доску над головой, чтобы Гейл тоже смогла посмотреть. На доске не было никаких надписей.

Гейл закусила губу и уставилась в туман над озером.

– Если их кто-то может спасти, то только мы. Давай разведем костер на берегу, чтобы они видели, куда плыть. Как тебе такая идея?

Джоэл ничего не ответил.

– Я спросила, как тебе моя идея? – повторила Гейл, но потом увидела его лицо и поняла, что он не ответит. Потому что он даже не слышал ее вопроса. – Что с тобой?

Она обернулась через плечо, чтобы взглянуть, на что он так смотрит, широко распахнув глаза, с застывшим лицом.

Валун, на котором они стояли, оказался никаким не валуном. Это было мертвое животное. Длинное, почти как две байдарки, поставленные друг за другом. Его хвост заходил в воду и покачивался на поверхности – толстый, как пожарный шланг. Голова на длинной шее, лежавшая на галечном пляже, формой напоминала лопату. Туловище было массивным, как у бегемота. Это не туман пах гнилой рыбой. Это пахло оно. Теперь, глядя на это странное существо, Гейл удивлялась, как можно было принять его за валун, да еще и вскарабкаться на него.

У нее по спине побежали мурашки, словно за ворот платья заползла целая куча муравьев. В волосах тоже было щекотно. Теперь она разглядела огромную рваную рану на горле животного, в том месте, где шея смыкалась с туловищем. Его внутренности были красными и белыми, как внутренности любой рыбы. Для такой большой раны крови вытекло совсем немного.

Джоэл схватил ее за руку. Они стояли в воде, доходящей до бедер, и смотрели на динозавра – теперь тоже мертвого, как все динозавры, когда-то жившие на Земли.

Перейти на страницу:

Похожие книги