Вот что? А мне так сто поклонников, признаться,Приятней одного-единственного братца.Как странно: мало в чем мой совпадает вкусС твоим, но без вреда для наших нежных уз!
Лисид.
Я телом и душой в державной вашей власти.Нет у меня иных ни вкусов, ни пристрастий,Как только угождать владычице моей.
Филида.
Умно! Я думаю, мужчина тем умней,Чем больше жертвует он той, кто им любима.И я ценю…
(Видит Клеандра, который направляется к дверям Анжелики.)
Клеандр! Никак, прошли вы мимо?ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Клеандр.
Клеандр.
Вы заняты. Не смел навязываться.
Филида.
Да?Какие глупости! Пожалуйте сюда.Всегда окружена влюбленною толпою(Ведь от поклонников нет у меня отбою),Я уверяю вас: достанет сил моих,Чтобы занять своей беседою двоих.Вас много, я одна; уж будьте столь любезны,Делитесь с прочими. Тут споры бесполезны.
Клеандр.
Вы это можете мне говорить в лицо?
Филида.
Убудет вас, коль я скажу ему словцо?
Клеандр.
Пусть даже вашим бы я был польщен вниманьем, —Что радости владеть всеобщим достояньем?
Филида.
Всеобщим? Если вы себялюбивы столь,Готова первую вам предоставить роль,Никто вам предпочтен не будет. С вас довольно?
Клеандр.
Боюсь, что прозвучат мои слова крамольно.Довольно было бы, когда б как мотылекСам перепархивал с цветка я на цветок.Но тот, кто целиком одной охвачен страстью,Не сможет никогда довольствоваться частью.
Филида.
Я предпочла бы вас, будь лучше вы других.Однако же среди поклонников моихНайдется тысяча таких, что вас не хуже,Притом — покладистей. Вам потакать? К чему же?Боюсь, что, чересчур взыскательно любя,Вы любите, Клеандр, лишь самого себя.
Лисид(Клеандру).
Ты совершенно прав. Стези держись ты этойИ то же нашим всем соперникам советуй.
Клеандр.
Должно быть, многие подхватят мой почин,И скоро ты при ней останешься один.
Филида.
Вот как! Задумал ты мне изменить? Скажи-ка,Кто новый твой предмет?.. Молчишь!.. Кто? Анжелика?Непозволительно пренебрегая мной,Пятнаешь ты себя изменою двойной:Любимой изменить — бывает, отчего же!Однако ты притом и друга предал тоже.Куда кощунственный ты устремляешь взор?К той, чьими чувствами владеет Алидор?
Клеандр.
Зачем я к ней иду, известно Алидору,Не бойся за него. Лишь удивляться впору,Сколь близко к сердцу ты, Филида, принялаНастолько от тебя далекие дела.
Филида.
Ну что ж, перед лицом грозящей мне потериЯ думаю, что нам с тобой по крайней мереНедурно счеты свесть. Не окажусь в долгу.Равна у нас игра: ответить я могуНа каждый твой упрек претензией давнишней.