Читаем Тебе, Россия! полностью

Анна

В Европе ее знали под именами, Клара Изельгорф и Катрин Изельман, а для нас она навсегда останется Анной Ревельской, всем сердцем любящей Россию и преданной ей до конца. Мы обязаны помнить тех, кто своей жизнью оберегал и отстоял Россию.

Очень теплый и нежный июнь,Она шла по Берлину спокойно,Лишь в душе напряжение струн,От филеров уйти невозможно.Снова парк, а потом на проспект,Переулком, а там через площадь,Она знает ужасный секрет,Сообщит, может, будет попроще.Пока шла, вспоминала Россию:«Как давно попрощалась я с ней,С ее небом до одури синимИ березами, нет их милей.Вот и все, вроде нету «хвостов»,Тут по улице сразу налево.Как же трудно здесь жить средь врагов…»А душа о России болела.Вот ступени, тяжелая дверь:– Мне посла от Советской России.– Мадам, мы союз уж теперь!– Позовите, коль Вас попросили!Для беседы пройдя в кабинет,Она все изложила, как знала,– Как доступен стал Вам сей секрет?!– Вы поймете, что это не мало!– Пять дней до войны! Это важно!Но кто передал? Как назвать?!– Я русская, русская Анна,Можно Ревельской, так передать!– Может быть, Вы останетесь здесь?Выходить – это очень опасно,Там на улице шпиков не счесть!– Буду верить, что все не напрасно!Я прошу Вас, готовьтесь к войне!Моя жизнь – это флот и Россия,Столько раз я гуляла во снеПо просторам ее бело-синим».Он в глазах ее видел тоску,Эту грусть она плохо скрывала,– Я за дверью помочь не смогу!Она, уходя, это знала.Ее больше не видел никто,И Россия судьбы не узнала,Лишь посол, отправляя письмо,Понимал, она жизнь оставляла.

Не потерявшим себя

Как быстро время тает на ладонях,Года, как стаи перелетных птиц,Уже не вспомнить и фамилий многих,И государства изменили сеть границ.Но даже в нашем мире беспокойном,Где все пороки правят на балу,Хочу, чтоб Русь всегда была достойнаЛюдей великих, живших на миру.Пускай они рождаются в эпохахИ славят землю русскую в веках,Они как пчелы, что в медовых сотах,Ее историю приносят на плечах.Всем вам, себя не потерявшим в жизни,Кто не искал спасенье и уют,Кто гордо пел куплеты своей тризны,В Россию верил, зная, что убьют,Своим трудом и жизнью Русь прославив,Вы заслужили славу и почет!И даже за порогом мир оставив,Россию за собой вели вперед!

Упавший самолет

25 декабря 2016 года рано утром потерпел крушение ТУ-154. Все находившиеся на борту погибли. Кроме военнослужащих в самолете летели хор имени Александрова (Мин. обороны России), врач и правозащитница Елизавета Глинка (доктор Лиза), журналисты и операторы трех телеканалов. Вечная им память!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия