Читаем Тебе, Россия! полностью

Рукой прикрыл нательный крестик,Чтоб не ударили свинцом.А сам подумал: «В этом местеКак оказался я святом?!Мой монастырь, я настоятель,Передо мною строй солдат.Господь, неужто я предатель?!Я же ни в чем не виноват!Я проповедовал ученья,Учил людей всегда добру,Я забывал про все сомненья!Так почему же здесь стою?!»– Эй ты, монах, снимай свой крест!И нас о милости проси!В аду полно свободных мест,И бородою не тряси!Он посмотрел на строй солдат,Знаменьем их перекрестил.– Не надо дьявольских наград!Я вас об этом не просил.– Так попроси, я пожалею,Но крестик кинь под ноги нам!– Без веры жить я не сумею,Пусть лучше я умру от ран!Солдаты громко рассмеялись,И комиссар команду дал,Секунды жизни, что остались,Монах молитвы все шептал.Старик с седою бородоюСпокойно, молча смерть встречал.И вдруг солдат один из строяИстошно, дико закричал:– Прости старик, я ведь крещенный!Я не хочу в тебя стрелять!– Ты просто мальчик несмышленый,Ты сможешь Господа принять!Солдата вывели из строя,К монаху молча подвели– Ты не один, теперь вас двое!Вы веру оба обрели!– Зачем, сынок? Еще ты молод,Теперь отправишься со мной.– Прости, старик, душевный холодЖжет душу, словно летний зной!Мы все такого натворили,Что смысл жизни потерял,Во сне убитые ожили,Все те, кого я расстрелял,Прими мое ты покаянье,Прошу, грехи мне отпусти,И если к Богу на свиданье,То груз такой не унести.Седой солдат, почти мальчишка,Покорно голову склонил,И настоятель, словно в книжках,Над ним молитву говорил.Солдаты больше ждать не стали,Залп покаяние прервал.Ушли, грехи с собой забрали,А наш солдатик застонал.В последний миг свинца полета,Старик закрыл его собой.И он упал, и сверху кто-то,Всего лишь ранен, но живой.Он приподнялся, обнял старца:– Спасибо, ты же спас меня!– А ты боялся смерти танца,Не я, Всевышний спас, храня!Глаза навек его сомкнулись,Душа пошла искать свой путь,Солдата руки прикоснулисьК кресту, пожалуй, в этом суть.Спустя не мало трудных лет,Пред алтарем стоит священник:«Господь, всю жизнь ищу ответ,Ну почему я стал отшельник?!За что такие наказанья?!Я помню тот последний миг,Мои душевные страданьяМне отпустил тогда старик!Всю жизнь я в тайне причащаю,За настоятеля молюсь,Зачем ты спас меня, не знаю,На жизнь свою порою злюсь!Прошу тебя, ты дай мне светаТебя увидеть и узнать,Прощен ли я?! Сего ответаКак долго буду еще ждать?!»Тут двери храма отворилисьИ обернулся наш монах,Глаза от света прослезились,Он старца видел в трех шагах.«Зачем ты ищешь тот ответ,Который сразу не поймешь,Послушай мой тебе совет,Быть может, веру обретешь!Пока в душе твоей сомненья,Ты покаянья не найдешь,Когда ж поверишь в провиденье,К огню святому подойдешь,Огонь тебя согреет светомИ даст душе твоей тепла.Смерть за других – таким ответомСудьба тот смысл обрела!»Очнулся он, не понимая,Как будто сон, как будто нет,Но силу духа обретая,Сомненьям он сказал запрет.И понял он, что час настал,Он людям веру понесет,Бояться смерти перестал,Он знал, его там старец ждет.Он взял свой посох, узелок,В сутане черной, что до пят,Пошел один он, словно волк,Искать, где будет он распят.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия