Читаем Тебе, Россия! полностью

Лицо от пота вытер он платком,Мундир обдернул, плечи распрямил.Недавно он командовал полком,Теперь солдат по семьям распустил.Сегодня в храме свечку он зажег,Поцеловал распятие святое,Подумал: «Знать, пришел мой срок,За что, Господь, вершишь такое?»Не стал срывать с себя погоны,Он сам себя приговорил.И, стоя у святой иконы,Он так прощения просил.А рядом с ним семь офицеров,Что за царя готовы в бой,Крестов за храбрость кавалерыПеред дилеммой не простой.Они закрылись в этом храме,Домой отправили солдат.Большевики нашли их сами,Храм в окруженье быстро взят.– Полковник, все, кольцо сомкнулось!Уже не выйти, не спастись!– Россия в бездну окунулась!А нам конец! Чего трястись?!Он повернулся к офицерамИ громко крикнул: «Становись!Герои вы в движенье белом!Ну что ты, унтер?! Улыбнись!Быть может, кто-то хочет сдатьсяИ быть расстрелянным как пес?!Я ж предпочту собой остаться,Ведь мы же русские, до слез!Настал тот час, когда возвратаУже не будет никогда.Лихое время, брат на братаИ время красных, навсегда!Друзья, царю мы присягали,Прошли немало мы боев,Но гнев народный не сдержали,Не сберегли страны основ!»– Все выходите и сдавайтесь! —Снаружи крики раздались,– Храм окружен, и не пытайтесь!Иль в гости к Богу собрались?!Семь офицеров и полковник,Они стоят пред алтарем.Лишь только унтер, словно школьник:– Неужто все сейчас умрем?Полковник тут увидел рясу:– Давайте унтеру ее!И если всем нам нету спасу,Пусть он спасется как дите!И парня в рясу обрядили,Ни встать, ни взять – семинарист,Мундир его под полом скрыли:– Вы, унтер, и лицом-то чист!– Ах, господа, а как же вы?!Тут подошел штабс-капитан:– А нас уж нет, исчезли мы.Мы растворились как туман,Россия нас уже не вспомнит,А вы живите, за всех насОна потери все восполнит,Такое было, и не раз».Полковник обнял его молчаПотом шепнул: «Вы молодой,Сойдете за послушника уж точно,Но не забудьте нас, родной,За нас молите и просите,Быть может, груз наш облегчит,За штору спрячьтесь, не смотритеНа то, что нам здесь предстоит».И, повернувшись к офицерам,Полковник громко: – Господа!Нельзя тянуть! Займемся делом!Уйдем достойно, как всегда!– Полковник, может карусель?!Сумеем сделать это быстро!– Мы не мальчишки, чтоб дуэль,Нам нужен залп, чтоб стало чисто!И встали друг напротив друга.– Вам, капитан, стрелять с двух рук.– Польщен, но эта ли заслуга,Меня избавит от всех мук?!Они молитву прочитали,Перекрестились, подошли,Стволы друг в друга упиралиУ сердца каждого внутри.– На третий счет стреляем вместе,Уйдем с Россией на устах,У нас у всех хватило честиПогибнуть и забыть про страх!А он смотрел, слеза катиласьВсе это трудно осознатьИ как же это все случилось?!Друзья собрались умирать.Раздался крик: «Прощай, Россия!»И разорвал залп тишину,Потом истошный крик бессилья:«Господь! Прости ты их вину!»Перед распятьем на колениОн пал, неистово крестясь:– Прости, Господь! К тебе ступениПройду я, смерти не боясь!Вдруг отворились двери храмаИ вышел к ним седой монах,России нашей злая драма,Конечно, в нескольких частях.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия