Читаем Тебе, Россия! полностью

Уже не вспомнить ни числа, ни даты,Когда тот снимок в душу мне запал.Пожалуй, так встречаются солдаты,Кто по Европе доблестно шагалВ тот день великой нашей славы,Когда победу отмечает весь народ.И мы гордимся подвигом Державы,Остановил фотограф эпизод.Пока людское море бушевало,В сторонке тихо ветеран стоял.Его листва собою закрывала,В руках его букет цветов дрожал.Стоял и ждал, когда утихнут страсти,Когда не будет зрителей вокруг,Не мог поверить этому он счастью —Во всей красе на постаменте друг.А вот когда вся площадь опустела,Он осторожно к танку подошел,Душа от счастья плакала и пела,Он номер бортовой рукой прошел.Ему он прошептал: «Ну здравствуй, друг.Тебя я наконец-то отыскал».И по щеке у ветерана вдругСлеза скатилась, сразу замолчал,Он лбом к броне холодной прикоснулсяИ слез ему уже не удержать.Он в память о войне опять вернулся,Он так стеснялся в голос зарыдать,Он гладил танк, а слезы все катились,И он как с другом с ним заговорил.Все те кто видел это – изумились,Но к старику никто не подходил.А он шептал: «Ты помнишь, под Москвою,Когда Сереги нашего не стало,Ты закрывал оставшихся собою,И в том бою досталось нам не мало.А те бои, ты вспомни, подо Ржевом,Мы в контратаку яростно пошли.И в том броске убийственном и смеломМашин шестнадцать – все покой нашли.А как под Киевом тебе латали зад!Ты так смешно смотрелся с дыркой!Тогда заплатке новой ты был рад,И закрывал меня, когда мы с Иркой…А вспомни, тот последний бой у Праги…»Но ветеран внезапно замолчал,Комок сглотнул: «Хватило нам отваги,Но над погибшими так долго я кричал…Уже тогда три дня как победили,И не хотелось больше воевать,Но нас опять о помощи просили,И приходилось снова умирать.О, я так рад, что смог тебя найти!Уж мы с тобой остались только двое.Осталось мало жизни впереди,Со старостью не выдержать мне боя,Но каждый год, я буду приезжать,Пока мне хватит сил к тебе приехатьКогда уйду, старайся мир держать,Твой образ миру не помеха!»И ветеран броню поцеловал,И перед танком встал он на колени.А я смотрел, и сам почти рыдал…Какой ценой! Для многих поколений!Я после молча к танку подойдя,Броню погладил, голову склонил.«Букет ромашек, это для тебя!Меня прости, что раньше не носил».

Исход

Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия