Учитывая необходимость дальнейшего повышения качества подготовки рукописи к изданию, сокращения сроков выхода книг, активного внедрения прогрессивных технологических процессов и новой полиграфической техники, было принято специальное решение о сокращении норм авторской и издательской правки. Устанавливались нормы правки, сверхнормативная авторская (издательская) правка верстки не разрешалась. Все расходы за ав–торскую или издательскую правку сверх установленных норм от–носились на счет виновников правки – автора или редакционно-издательских работников.
Сказанное не относится к конъюнктурной и технической прав–ке. Конъюнктурная правка – это правка, вызванная необходимо–стью исправления верстки в связи с появлением в период произ–водственного процесса новых данных, которые должны быть отражены в издании: решения правительства, новые статистиче–ские данные, стандарты (технические условия), открытия и изобре–тения, производственно-технические нормы, без которых выпуск издания становится нецелесообразным. Техническая (технологиче–ская) правка может быть вызвана полиграфическими особен–ностями исполнения изданий: выгонка и вгонка строк из-за пере–носов, перестановка клише и таблиц и т.п., необходимость более экономичной верстки, обусловленная сложной компоновкой по–лос, доведение объема издания до целого числа бумажных листов и т.п.
Если авторская или издательская правка неизбежна, следует стремиться к тому, чтобы по возможности не было переверстки. Выкидку или вставку надо компенсировать так, чтобы на странице сохранилось прежнее число строк или чтобы переверстка коснулась лишь нескольких рядом стоящих полос в пределах одного листа (это забота прежде всего редактора). Перенос частей текста с одного листа на другой очень осложняет работу над версткой и обычно приводит к новым ошибкам и погрешностям.
Существует несколько чисто технических приемов, как это сделать. Иногда достаточно исключить 2—3 слова – и исчезнет строка, иногда можно добавить небольшой текст, разбить абзац на две части или, наоборот, объединить два абзаца вместе и т.п. Разумеется, все эти исправления должны быть основательно про–думаны; они возможны лишь в том случае, если не приводят к иска–жению содержания, не нарушают авторского замысла. Опытный редактор, стремясь сделать издательскую правку, как в этих случаях принято говорить, компенсационной, использует и различные возможности наборного текста: уменьшает или, напротив, увели–чивает пробелы между строками, дает по-иному ссылку, рацио–нальнее использует места, отведенные для заголовков, и т.п.
Есть и другие обязанности редактора, связанные с работой над корректурными оттисками. Кроме устранения ошибок, допущен–ных в наборе, следует учитывать ряд конкретных задач: проверить соответствие заголовков тексту, подписей – иллюстрациям; пра–вильность нумерации иллюстраций, формул, таблиц, точность ссылок на них; сопоставить обозначения на иллюстрациях и в тек–сте; проверить, правильно ли размещены на полосах клише.
С особой тщательностью редактор проверяет переплет (об–ложку), титульный лист, содержание (оглавление), аннотацию, ссылки и примечания, связанные с нумерацией страниц. При проверке содержания (оглавления) необходимо сверить его руб–рики с рубриками в тексте. Важно также отследить соподчинен-ность отдельных частей произведения, которая находит отраже–ние в содержании (оглавлении). На всех стадиях работы над корректурными оттисками приходится вновь и вновь проверять, соответствуют ли номера ссылок и страниц примечаний и ком–ментариев ссылкам и страницам основного текста.
Рабочий экземпляр корректурных оттисков издания подписы–вают корректор, художественный редактор, ведущий редактор, за–ведующий редакцией, а при подписании в печать – и главный редактор.
При выпуске издательской продукции по бескорректурному ме–тоду путь превращения авторского текста в издание начинается с установления соответствия содержания произведения тематиче–скому плану выпуска. Этому предшествует обсуждение плана-проспекта будущего издания на редакционной коллегии (редак–ционном совете).
Подписанный к выпуску в свет авторский оригинал попадает, как правило, к наборщику-правщику, который путем набора, ска–нирования либо с электронного носителя вводит произведение автора в память компьютера (в некоторых издательствах профессии оператора-правщика и верстальщика совмещены). Затем текст на бумажном носителе или (реже) на экране монитора компьютера редактируется. К этой работе привлекается и автор. При необхо–димости, если он не смог подготовить иллюстративный материал, к представленному оригиналу подбираются иллюстрации, над ко–торыми работают художественный редактор и верстальщик.