От редакции. Вот ведь как бывает! Ошибка была сделана в газете 80 лет назад, а исправлять ее приходится сейчас. Дело в том, что за–метка «Глаза В.И. Ленина», над которой стояло имя автора – «Проф. М.С. Авербах», была перепечатана нами по случаю 80-летия со дня смерти Ленина из номера «Вечерней Москвы» от 24 января 1924 года (с указанием даты первой публикации). В действительности же, как совершенно справедливо поправил газетчиков автор вышеприведенно–го письма в редакцию, заметку написал лечивший Ленина известный офтальмолог, в будущем – академик АН СССР Михаил Иосифович Авербах, чей бюст установлен на территории Института им. Гельмгольца (скульптор С.Д. Меркуров). Приносим извинения автору письма и читателям за ошибку, допущенную нашими коллегами 80 лет назад.
Ясно, что печатать текст книги по изданиям прежних лет без редакторской проверки – значит не считаться с вероятностью упущений в них и полагать, что читатель этого не заметит и все примет.
Редактирование – многоаспектный процесс совместной твор–ческой работы редактора с автором над оригиналом с целью повы–шения мировоззренческих, научных и литературных достоинств произведения, устранения недочетов. В осуществлении этих за–дач, кроме издательских работников, могут участвовать внештат–ные специалисты в данной области знаний. Они выступают как титульные (указываемые на титульном листе) или научные редак–торы (в случае необходимости).
Основная задача титульного редактора – руководить работой автора (авторского коллектива) над произведением, направлять ее так, чтобы был внесен вклад в разработку темы, удалось избежать ошибок принципиального характера. В качестве титульных редак–торов выступают крупные специалисты в соответствующей области знаний.
Научный редактор (штатный или внештатный) приглашается лишь для работы над конкретным оригиналом. Его задача – ре–дактирование произведения (или части его), проверка соответ–ствия содержания новейшим достижениям отечественной и зару–бежной науки, техники, оказание конкретной помощи автору и редактору в устранении недочетов, отмеченных в рецензиях. На–учными редакторами могут быть опытные специалисты (в том числе внештатные), обладающие навыками литературной работы.
Внештатное редактирование не исключает необходимости по каждой выпускаемой книге иметь штатного издательского редакто–ра. Он координирует усилия всех лиц, работающих над изданием, несет главную ответственность за качество издания.
Одна из важнейших операций подготовки издательского ори–гинала – вычитка. Ее основная задача – устранить возможные недочеты, сохранившиеся после редактирования, перепечатки или правки на компьютере, считки, и унифицировать оригинал.
Вычитчику необходимо добиться четкости изображения всех букв и знаков в оригинале, исправить опечатки и грамматические ошибки, унифицировать условные обозначения и сокращения; проверить соответствие имеющихся в тексте заголовков содержа–нию разделов и рубрикам оглавления; проследить за правиль–ностью нумерации таблиц, иллюстраций и за оформлением внутри–текстовых ссылок, библиографических описаний, алфавитных указателей и т.п.
Работая над оригиналом, вычитчик (в этой роли чаще всего выступает специалист с высшим гуманитарным образованием – филолог) может заметить и более серьезные недостатки, допущен–ные автором и не замеченные редактором: противоречия, неточ–ности, стилистические погрешности. Обо всех недочетах такого рода он сообщает ведущему редактору.
В результате вычитки оригинал должен стать безупречным с точки зрения языка и стиля, а будущее произведение печати – простым и удобным для восприятия и пользования.
Остановимся на некоторых вопросах вычитки более подробно, прежде всего на ее общей методике.
Работу над оригиналом вычитчик начинает с проверки его комплектности и качества внешнего оформления: все ли страни–цы основного текста имеются, в порядке ли иллюстрации. Затем идет предварительное изучение оригинала, т.е. внимательный просмотр титульного листа, оглавления (содержания), чтение ан–нотации, предисловия, а иногда и отдельных мест рукописи. Это позволяет получить общее представление о работе, ее содержании и назначении. Успеху вычитки в немалой степени помогает спе–циальный редакционный паспорт. Речь идет о документе, в кото–ром редактор определяет общее направление вычитки, отмечает отклонения от норм языка и стиля, которые здесь допустимы, ин–формирует о принятых в издании сокращениях. Практикуется и предварительная беседа редактора с вычитчиком.
Чтение оригинала при вычитке имеет свои особенности. Это, как и всякая корректорская работа, чтение с установкой на про–верку. Другая сложность состоит в том, что при чтении вычитчику необходимо следить за многим одновременно: нет ли буквенных ошибок, правильно ли поставлены знаки препинания, соответ–ствует ли написание общепринятому, точны ли ссылки на табли–цы, иллюстрации, на месте ли стоит знак ссылки на примечание и т.п. Ясно, что справиться с такими задачами непросто.