Читаем Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала полностью

Знание еврейского и особенно арамейского языка подчас проливает свет на вариантные чтения в Евангелиях. Так, например, слова Иисуса в Евангелии от Марка (14:25): «Истинно говорю вам, что не буду больше пить от плода лозы виноградной до того, когда буду пить его новым в царстве Божием», передаются в трех различных формах. Текст, лежащий в основе английских переводов (1) , поддерживается A, B, , семействами 1 и 13, большинством минускульных рукописей, aur, b, ff2, i, l, q, Вульгатой, Syrs, , h, переводами саидским, грузинским и, с некоторыми незначительными отличиями, армянским. Два других чтения: (2) , поддерживается , C, L, W, 47, , l, 892, 1342, с, k, Вульгатой (в одной рукописи), переводами бохейрским и эфиопским; и (3) , поддерживается D, , 565, a, f и армянским переводом (кодекс дает чтение ).

Третье чтение, обнаруживаемое в западных и кесарийских свидетелях, подразумевает семитскую идиому, буквально означающую «я не добавлю к тому, чтобы пить…». Эта идиома встречается часто в Септуагинте, которая дает более сотни примеров для замещения еврейского  (с инфинитивом), в смысле («вновь» или «снова»). Складывается впечатление, что евхаристические слова Иисуса, которые, несомненно, были сказаны на арамейском или еврейском языке, сохранились в буквальном виде в третьем варианте чтения, а два других чтения представляют собой альтернативные переводы смысла, выраженные на более идиоматическом греческом. (Второе чтение можно, на самом деле, назвать и неверным истолкованием, так как опущена идея, выражаемая словом «больше».) Вне зависимости от того, соответствует ли идиома, сохранившаяся в третьем варианте чтения, оригиналу Евангелия от Марка, как предполагал Велльгаузен[605], или представляет собой вторичный библеизм, имитирующий Септуагинту (как доказывает Шюрман)[606], или обнаруживает влияние неканонического рассказа о евхаристических словах Иисуса (мнение Иеремиаса[607], следующего Блэку[608]), она в любом случае представляет собой вариант чтения, более заслуживающий внимания и чрезвычайно подходящий по контексту.

Многие ученые[609] уделили внимание текстологической Деян 20:28, где рассказывается о прощании Павла, обращающегося к старейшинам Эфесской церкви: «Итак, внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями пасти церковь… которую Он приобрел Себе кровию Своею». Что должно стоять на месте пропуска — «Господа» или «Бога»?

Внешние факторы распределяются следующим образом:


1. : , B, 218, 257, 383, 459, 614, 917, 1175, 1522, 1611, 1758, 2138, 2298, al, ar, c, dem, ph, ro, w, Vulg., Syrp, h, Афанасий, Василий, Амвросий, Епифаний, Кирилл Александрийский;

2. : p74, A, C*, D, Еa, , 33, 181, 209, 307, 337, 429, 431, 436, 610, 623, 1739, 1891, e, gig, p, Sah, Boh, Syrh mg, Arm, латинский Ириней, Дидим, Люцифер, Иероним, Пелагий;

3. : C3, Нa, La, Pa, более 100 минускульных рукописей, старославянский перевод, Феофилакт;

4. : 47.

5. : 3, 95**.

6. : Syrcodd, Пост. Апост., некоторые рукописи Афанасия.

7. : m.


Из указанных семи чтений очевидно лишь первые два заслуживают определенного внимания, так как (6) и (7) поддерживаются недостаточно, а остальные представляют собой объединение и в различных комбинациях и сохранились лишь в византийских рукописях.

На основании внешних признаков трудно определить, какое из двух первых чтений является оригинальным. Палеографическое различие состоит лишь в одной букве: и . Каждое поддерживается ранними и разнообразными свидетелями. Самое большее, что можно сказать: — александрийское чтение, a поддерживается типичными западными документами. Для решения вопроса о том, какое чтение является исходным, надо положиться на внутренние свидетельства текста.

Выражение встречается семь раз в Септуагинте, но отсутствует в Новом Завете. С другой стороны, появляется с умеренной частотой (одиннадцать раз) в посланиях, традиционно приписываемых Павлу, и нигде больше в Новом Завете. (Выражение встречается однажды в Рим 16:16.) Следовательно, представляется возможным, что переписчик, найдя в копируемом экземпляре , под влиянием словоупотребления Ветхого Завета заменил его на . С другой стороны, столь же возможно, что писец, находясь под влиянием словоупотребления Павла, заменил своего экземпляра на .

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже