Поэтому нужно понимать, что, слушая эту шастру, подобную сущностному нектару речи Учителя, размышляя над ней и медитируя на нее, наполнишь свою жизнь смыслом в эти времена упадка.
Из миллионов дивных лотосов знания и любвис вершины десяти ступеней БодхисаттвыТечет поток меда священной Дхармыдля всего мира, обширный и глубокий.Пребывающему в умиротворении и дарующемурадость всем живущим, Просветленному,Следуют мелодичные восхваления,полные искреннего доверия и преданности,и океан подношений.Поскольку оно содержит наивысшую мудрость,которая с любовью отличает Путь от того,что не является Путем,Почему бы этому письму, в которомсосредоточена суть целого млечного озерапросветленной речи,Не принести понимание, позволяющее отличатьуместное от неуместного, и ободрениеКак мирянам, имеющим доверие к Дхарме,так и монахам, в совершенстве соблюдающимдисциплину?Иллюзорные колеса любого бытия,какое только возможно, – это отображениевсех многообразных действий.Те герои, что глазом мудрости ясно видятих истинную природу,Растворив в пространстве вражескую армиюзлых сил, не остаются ни в одной из двухкрайностей – существования и успокоения;Вот великолепное празднество —дар этой драгоценности, исполняющей желания.Хоть и невелика способность такого, как я, слушатьи размышлять над точным исследованиемстоль высокого поучения,Я предлагаю это притязание на построчный комментарийс верой, что оно принесет пользу мне и другим.Пусть поток камфары чистой заслуги от этого краткоготрудаПринесет всем живущим изобилие счастья,навеки свободного от страдания и болезней.В таких текстах, как Коренная тантра Манджушри
и Маха-мегха-сутра из двадцати тысяч строф, предсказано, что через четыреста лет после ухода сочувственного Учителя появится монах по имени Нага. Пророчество сбылось. В первом веке нашей эры в семье брахмана в районе Видарбхи в Южной Индии родился мальчик. Достигнув зрелости, он трижды провозгласил Львиный рык Великой колесницы и разработал глубочайшую систему Срединного пути. Эта шастра называется «Письмо другу». Второй Будда, Арья Нагарджуна, посвятил ее своему другу, королю Гаутамипутре. Лоцава Бандхе Кава Палцег из Зучена вместе с индийским Ачарьей Сарваджняна-дэвой перевели ее на тибетский язык в 751 году нашей эры, когда Махапандит Шантаракшита, Ачарья Падмакара и великий Дхарма-царь Трисонг Дэцен собрались вместе в Самье.Этот небольшой построчный комментарий на шастру, законченный в двадцать пятый день первого месяца Года огненного кролика семидесятого цикла (в 1987 году) и опирающийся на учения ачарьев, призван облегчить ее понимание, оставаясь кратким. Корни заслуги от надежды принести скромное благо себе и своим подопечным старый бродячий монах по имени Карма Тринле, пишущий в эти времена, посвящает всем существам, будь они друзьями или врагами, но главным образом своим отцу и матери: пусть они как можно скорее достигнут состояния Будды. Да возрастет благо! Мангалам.
Копии тибетского текста были подготовлены и напечатаны благодаря доверию и усердию Сьюзен Вангмо. Пусть эта заслуга, подобная подношению меда, принесет пользу и счастье всем, кто ищет Освобождения. Это написано бродягой.
С тибетского языка на английский перевел Эдриан О’Салливан в Лондоне, используя краткий черновик Ламы Джампы Тхае. Эта работа была закончена спустя двадцать один год после написания исходного текста. Благодаря этой заслуге да возрастут счастье и радость у всех.
Приложения
Приложение I
Текст «Письма другу»
Строфа 1