— Я велел ему держать все в секрете. Было бы несправедливо портить Тисдейлу жизнь. Он и так натерпелся от жены. Но, похоже, Райдер разболтал всем.
— Он этого не делал.
— Тогда кто-то подслушал наш разговор.
Остальные упали духом. Они ожидали чего-то драматического, какого-то откровения, которое поставит Гарри Вуда в тупик, но теперь суперинтендант допивал пиво и собирался уходить.
— Вы разговаривали с Тисдейлом на ярмарке?
— Я с ним поздоровался, если вы это имеете в виду. Должен вам сказать, он удивился, встретив меня. Он побледнел. А затем сделал вид, что не узнает, и сказал, что я перепутал его с кем-то другим. С чего бы? Я бы узнал его где-угодно, несмотря на темные очки и смешной костюм.
— Хочешь сказать, он маскировался? Сильно.
На человека со вставными зубами внимания не обратили, все с напряжением прислушивались к разговору.
— И это все. Вы ушли?
— Да. Я не собирался спорить или ссориться с ним, хотя, конечно, хотел бы дать ему по морде за то, что он со мной так говорил. В самом деле, я перепутал его с другим! Это точно был Тисдейл. А потом появилась девушка и попросила у него мелочь. По тому, как они себя вели, было ясно, что они друг другу нравились. Если бы жена узнала, она бы его убила. Но я не собирался портить ему удовольствие.
— Но кто-то испортил.
Повисла тишина. Даже беззубый посетитель в конце барной стойки прекратил жевать чипсы.
— Лучше расскажи нам о девушке, — сказал он.
Все рассмеялись с облегчением. Гарри Вуд сунул большие пальцы в проймы жилета, выпятил грудь и выглядел довольным собой.
— А вот этого я делать не буду. Я первым ее нашел.
Владелец паба и барменша начали протирать стаканы.
— За мой счет, супер.
Все стремились угостить Литтлджона. Такие сцены происходили в пабе не каждый вечер, и им явно хотелось позже многое обсудить.
— Мне пора. Нужно кое с кем встретиться.
— С убийцей?
Суперинтендант пожелал всем доброй ночи и отправился на станцию.
Снова пошел дождь. Шторы в окнах комнат жилого комплекса были задернуты, казалось, все уже спят. Литтлджону пришлось пробираться через лужи на неровных тротуарах и дороге. За пределами комплекса дорога была еще хуже: здесь вовсю развлекались строители. Короткий участок недостроенной дороги был испещрен ямами, заполненными мягкой глиной и водой. В темноте вырисовывались силуэты недостроенных бунгало, экскаваторов и бетономешалок. Вокруг не было ни души.
На станции суперинтенданту сказали, что поезд Кромвеля задерживается. В миле отсюда кто-то положил на рельсы шпалу, и дизель врезался в нее.
— Хорошо, что вообще не сошел с рельсов. Мы отправили туда паровоз. Скоро поезд будет здесь.
Наконец в целости и сохранности прибыл Кромвель. С дизелем, вроде, все было в порядке, и машинист паровоза издевался над машинистом дизеля:
— Тебе нужен нормальный двигатель.
Литтлджон был рад снова видеть Кромвеля. Ему надоело пахать в одиночку. Сержант нес чемодан, который он всегда брал с собой на выезды, и где было все: от юридических справочников до наручников и оборудования для снятия отпечатков пальцев. Они поймали заблудившееся такси, доехали до «Лебедя с двумя шеями», уклонились от Хэка, обустроили Кромвеля в комнате и заказали ужин на «через час». Затем они отправились в участок, где Литтлджон представил Кромвеля местному персоналу: сержанту, констеблю и репортеру местной газеты, составлявшему протоколы дел, рассмотренных на дневном заседании суда. Остальной персонал отправился в ратушу на полицейский бал.
Дежурный сержант с трудом дождался Литтлджона.
— Инспектор Наизбитт просил, как только вы придете, немедленно послать за ним в ратушу. У него для вас новости.
— Если он танцует на балу, зачем его беспокоить.
— Он мне специально повторил, чтобы я вызвал его. Бэнкс!
Подбежавший констебль отдал честь, что слегка напугало не привыкшего к такому сержанта. Бэнкс разыгрывал представление для Литтлджона и Кромвеля.
— Бэнкс, отправляйтесь и приведите инспектора.
— Инспектор будет рад прийти. Он ненавидит танцы, но должен туда ходить. Взносы в полицейские благотворительные организации. Мэр уже ушел, и там сейчас полный рок-н-ролл. Жена инспектора моложе его и любит такие развлечения.
Наизбитт появился на пороге, сияя от радости. На нем был смокинг, а черный галстук на шее наполовину развязан. Казалось, инспектор бежал. В ратуше оркестр начал играть «Knocking and Rocking My Baby». Загремели саксофоны, и в окно было видно, как пары бросились друг к другу.
Наизбитт поправил галстук и пригладил волосы.
— Проходите, сэр.
Сержант дунул в усы. Со стороны инспектора нехорошо было рассказывать суперинтенданту новости за закрытыми дверями.
В комнате инспектора было холодно, и ему не сразу удалось зажечь газовое отопление, которое почему-то хотело гореть желтым, а не синим пламенем. Литтлджон представил Кромвеля. После этого Наизбитт нашел гостям пару стульев, а сам сел за свой потертый стол и потер руки.
— У меня для вас есть новости, сэр.