Читаем Телохранитель полностью

Наконец Кент прицелился в генерала и выстрелил. Неожиданно он заметил, что его первый противник потянулся к оружию Байера. Кент опередил его.

Пард устремился за Байером, который был уже футах в тридцати от него.

— Стреляй! — крикнула Педжи.

Кент даже не пытался поднять пистолет.

— Идиот! — с раздражением сказала девушка. Между тем Пард выхватил у Кента оружие и продырявил Байера насквозь.

— Почему ты это сделал? — спросил Кент. — Он уже был не в состоянии сражаться.

— Потому что он — единственный свидетель, — объяснила Педжи.

Пард вынул ключ из кармана Престона и освободил Педжи от наручников. Она сразу же подошла к столу и внимательно посмотрела на пульт управления.

— У нас еще есть пять минут, чтобы выбраться отсюда. — Сообщив это, она быстро направилась к выходу.

Когда они бежали через двор, Кент спросил у Педжи:

— Почему ты умеешь говорить, а Пард — нет?

— Потому что я — телепат от природы. А Пард — искусственный. Полушария моего головного мозга соединены.

— Ты единственная, кого он нашел? — спросил Кент.

— Да.

— Я рад, что это ты, Педжи. Ты — прекрасная девушка.

Она улыбнулась.

— Меньше чем через минуту это все взорвется.

— Теперь мы будем убегать всю оставшуюся жизнь, — сказал Кент с раздражением.

— Нет. Мы отрубили голову чудовищу Престона, и теперь оно умрет. Мы даже успеем сегодня на генеральную репетицию в Торонто.

Она прыгнула в овраг. Пард последовал ее примеру. Через несколько секунд раздался ужасный грохот. Резиденция Престона взлетела в воздух. Земля накрыла их. Пард прижал к себе Педжи.

Вскоре все прекратилось. Педжи подняла голову и посмотрела испуганными глазами:

— Мы спасены! Но сейчас нам лучше скрыться.

Они выкарабкались из оврага и медленно направились к машине.

— Это был ужасный денек, Педжи! — сказал Кент. — Но я об этом не жалею.

— Это благодаря вам мы спаслись, — улыбнулась Педжи.

— Я очень рад за Парда, — добавил Кент. — До этого дня жизнь должна была казаться ему ужасно мрачной. Это прекрасно — найти человека, который нравится тебе и с которым ты можешь поговорить. С этого момента он не будет больше чувствовать себя таким одиноким и второстепенным!

— Второстепенным? — спросила Педжи.

— Да. Ты понимаешь, он всегда должен был играть вторую скрипку по отношению ко мне.

Педжи радостно посмотрела, но промолчала. Кенту не нравился этот разговор. Он чувствовал себя очень неловко. «Конечно, она всегда может предвидеть то, что я собираюсь сказать. Но я привыкну к этому».

Машина выехала на дорогу. Кент почувствовал, как Педжи дотронулась до его руки, а затем нежно поцеловала его. Это было невероятно, но в то же время прекрасно.

Вдруг этот яркий, новый мир вокруг Кента потемнел. Педжи шептала ему на ухо:

— Пард, милый Пард! Я люблю тебя!

Кент был абсолютно уверен, что он никогда не сможет привыкнуть к этому…



Ф.Л.УОЛЛЕС

ЗАДЕРЖКА В ПУТИ (Перевод. Н.А.Кокошинская)

F.L.Wallace DELAY IN TRANSIT 1960 by the Galaxy Publishing Company

— Мышцы напряжены, — сказал Диманш. — Нейтральный индекс, 1,76, необычайно высок. Адреналин выделился в его систему. В общем, он вас преследует. Намерения: вероятное нападение с использованием оружия.

— Это меня не интересует, — ответил Кассел твердо. Его внутренняя вокализация не слышна никому, кроме Диманша. — Я не отношусь к типу жертв.

Он стоял на тротуаре, ближе к магистрали.

— Возвращаюсь в отель и там залягу.

— Сначала вам нужно туда добраться, — резонно заметил Диманш. — Я имею в виду, не опасно ли для иностранца идти пешком через весь город?

— Теперь, когда ты заметил его, нет. — Кассел внимательно осмотрелся вокруг. — Где же он?

— Позади вас. Делает вид, что интересуется выставкой товаров.

Кареглазый абориген с безразличным видом прошлепал мимо. Очевидно, вид землянина, стоявшего в одиночестве, был ему привычен. Его кадык подрагивал вверх-вниз. То, что все путешественники — сумасброды, было для годольфиан аксиомой.

Кассел посмотрел вверх. Ни одного воздушного такси. В сумерки Годольф отключали. Произошло бы чудо, если бы он нашел такси до утра. Конечно, он пойдет в отель пешком, но не опасно ли это сейчас?

Годольфианский город был необычен. И специально приспособлен для всяческих видов насилия. Да, пешеход здесь находится в невыгодном положении.

— Исправление, — опять заговорил Диманш. — Это не простое нападение, он замышляет убийство.

— И все-таки это меня не трогает, — продолжал настаивать Кассел.

Пытаясь выглядеть беспечным, он сделал несколько шагов по улице и сквозь окно заглянул в небольшое кафе. Как там тепло, светло и сухо! Войти бы, там он, возможно, найдет временное убежище.

К черту этого мужика, который преследует его! В нормальном городе ничего не стоит ускользнуть от него. Но на Годольфе ничего нормального нет. Через час улицы будут ярко освещены — для глаз аборигенов. Человеку же этот свет будет казаться тусклым.

— Почему он выбрал меня? — посетовал Кассел. — Должно быть, он что-то надеется заполучить?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги