- Именно потому, что напиток бесценен, я не продам ни капли. За «долю ангелов» тоже денег не просят. Но я объясню тебе все подробно, Алан, так и быть. На праздник приглашены люди, с которыми наша семья ведет дела дольше, чем ты живешь на свете. Коллекционеры, заказчики, поставщики, бизнесмены, которые среди моря альтернативного и, согласись, достойного британского алкоголя выбирают именно нас. Историю наших вискарен принято считать безупречной, на редкость удачливой, но были времена, Алан, когда над нашим делом нависали тучи. Благодаря этим людям мы выкарабкивались и побеждали. Мы те, кто мы есть не только потому, что виски наш так хорош, но потому что у нас есть отношения с клиентами. Такие вещи ценят, за них благодарят.
- Дело не в дружбе и отношениях, а в банальной выгоде, Софи,- буркнул Алан, – наши клиенты нажили состояния, торгуя виски Old Docharn. Они должны благодарить тебя, а не ты их, сливая им раритетный напиток. В США, если ты не знаешь, есть клубы, где отдельно взятые ценители дадут не то что тысячи, безропотно отвалят миллионы за наш столетний бочонок.
- Тебе нужны деньги? – перебила его она, – что тебе купить, говори? Новую гитару? Может личный самолет для гастролей, раз ты заговорил о миллионах?
Бри еле слышно хмыкнула. Алан подобрался.
- В смысле?
- В том смысле, что ты начал проявлять излишнее рвение в семейном бизнесе. Рвение, которое доселе тебе было не свойственно. В чем дело, ты нуждаешься в деньгах? Скажи прямо, я решу эту проблему. А дела, касающиеся вискарен, оставим на долю твоего старшего брата.
- Я просто… – молодой человек запнулся. Его бабушка, Софи МакГрей, добрая, безобидная, порой слегка придурковатая старушка умела отбить охоту спорить с ней.
Бри подождала с минутку и пнула Алана в лодыжку под столом.
Юноша дернулся, как от удара током, и поднялся во весь рост.
- Получается, – раздельно произнес он, – я не имею права принимать участия в семейном деле? Ты указала мне мое место, Софи. Место придворного менестреля.
Софи МакГрей погладила унизанными бриллиантами пальцами головы химер, вырезанные на подлокотниках ее кресла, не ответила.
- Чем я хуже брата, скажи? – запальчиво крикнул Алан, – Он все, я ничто! Он занимается бизнесом, когда его нет, его полномочия переходят к Роберту в обход меня? Почему ты оставила меня в стороне? Чем я не угодил тебе, Софи?!
- Джерард не лучше тебя. Он тебя старше.
- Хорошо. Но когда его нет, не могу ли я принимать решения? По праву наследника?!
- Не можешь.
– Почему?! Потому что я пустое место?
- Потому, что я так решила, – Софи тоже встала.
Старушка была не высока ростом, но всем сидящим за столом показалось, что головой она касается потолка. В серых, потемневших глазах засверкали молнии.
- Все вы живете моей милостью, – произнесла старая женщина голосом, в котором звенел металл, – Джерард – не хозяин и не господин в этом доме и в вискарнях. Он мой ставленник, который исполняет мою волю. Я выбрала его, потому что посчитала достаточно компетентным. Если бы компетентен был ты, Алан, у меня бы не возникло сомнения, кому отдать бразды правления. Вы равны передом мной, что он, что ты! Говоришь, по праву наследника? Не забывайся. Только я решаю, кто мой наследник, а кто нет. Больше не смей устраивать публичные истерики. Виски будет раздарен – это мое окончательное решение. Иди, я больше тебя не задерживаю.
Юноша, выслушивающий ее речь с пылающими щеками, направился к выходу. Его сухощавая фигура пропала в проеме. Леди опустилась в кресло.
- Молодежь наглеет, – задумчиво посетовала она себе самой, – мальчик ведет себя, как принц Джон Безземельный. А этот второй ну точь-в-точь Ричард Львиное Сердце в плену у французского короля. Еще немного, и здесь у нас начнется переворот. Кукольный вертеп с шекспировскими интригами. Интересно, мистер Карвер-старший собирается возвращаться до празднования юбилея?
- Не знаю, мэм, – Роберт сидел так, будто проглотил шомпол, – Мистер Карвер был некоторое время не доступен. Хотите, что я его вызвал, мэм?
- Нет, – подумав, ответила хозяйка, – не нужно его вызывать. Пусть Джерард разбирается с делами в Нью-Йорке. Праздник мы в состоянии провести своими силами. Послушай, Бриджет, Алан случайно не заждался тебя для проведения утренних лечебных процедур?
- Спасибо за завтрак, – Бри допила сок, сняла с колен салфетку, – не буду мешать вам своим присутствием. Тем более вы как всегда правы, леди МакГрей, Алан ждет.
Алан был в ее личном кабинете, оборудованном в одной из комнат поместья. Сидел на столе и смотрел в окно. Войдя, Бри окинула взглядом его ссутулившуюся спину, набросила поверх одежды медицинский халат. Вымыла руки антибактериальным мылом, натянула резиновые перчатки. Достав из стеклянного шкафа шприцы и склянки, приготовила лекарство.
Алан не шевелился.
- Как тебе? – спросила Бри, отламывая верхушку стеклянного флакона.
- Что как?
- Говорила тебе – она выжила из ума.
Алан расстегнул запонку, бросил ее на металлический поднос, закатал рукав.
- Вот именно, – сказала Бри.
- Что именно?