Приятные воспоминания затмили тревогу. Дан был рад, что впервые со времен переезда в Темноморье решился сменить общество книг на общество людей, наплыв которых не пугал его, пока Марта с ясной улыбкой и озорным блеском в глазах была рядом с ним.
Но стоило Регине и Егору занять соседний столик, как спокойствие разбилось на мелкие осколки, вновь обнажив шипы тревоги. Присутствие посторонних людей тяжестью легло на его плечи. Дан шумно выдохнул, сжимая дрожащие ладони.
— Мы можем уйти, — предложил он.
Пусть Дан еле боролся с желанием покинуть кафе, он понимал, что не нужно, даже опасно, постоянно убегать от проблем. Они по-любому настигнут тебя, и это случится в самый неподходящий момент, когда ты будешь наиболее уязвим и не сможешь дать отпор. Поэтому, заметив твердость в намерениях Марты, Дан молча принял ее решение и мысленно в знак поддержки коснулся ее руки, понимая, что наврядли хватит сил сделать так в реальности.
Он смутно слышал разговор девушек, улавливая лишь отрывки фраз. Когда гомон людей и позвякивание посуды слились в невыносимо раздражающую мелодию, а язычки пламени заплясали на коллаже из ракушек, которым недавно восхищалась Марта, Дан понял, что отступать уже поздно.
Марта была так поглощена разговором с Региной, что для нее перестало существовать все вокруг. Мольбы Дана о том, что нужно уходить отсюда, остались незамеченными.
Дан хотел ринуться к двери, но не мог ни встать, ни даже прикоснуться к руке Марты, привлекая к себе внимание. Когда огонь охватил соседние столики, а розы на платье Регины из цветов превратились в кровавые пятна, Дан испуганно заозирался по сторонам в надежде ухватиться за что-то, что вернуло бы его в реальность. Он сосредоточился на ободке, что украшал волосы Марты. Зеленые локоны, будто листья лесного папоротника, так выбивались из пылающего огнем пространства, что страшная картина будто наполнилась свежим воздухом леса, сменив запах гари, отчего Дан смог сделать полноценный вдох.
Когда Марта обернулась и с расширенными от ужаса глазами схватила Дана за руку, выводя из кафе, он зажмурился, пока шум волн не заменил треск огня, а языки пламени перед глазами не сменились на синеву моря.
Дан осел на песок, и Марта звенящим от тревоги голосом спросила:
— Я могу как-то помочь тебе?
Марта внимательно изучала его лицо. Дану стало жаль, что вместо того, чтобы поход в кафе подарил Марте спокойствие, ей приходилось снова волноваться, только теперь уже из-за него.
— Ты уже мне помогла, — с благодарностью произнес Дан.
— Мне стоило быть внимательнее! — укорила себя Марта и села на песок рядом с ним. — Мне так жаль, что я не смогла помочь раньше.
— Не волнуйся, твоей вины в этом точно нет, — заверил ее Дан.
Он все еще тяжело дышал, что не скрылось от Марты. Заметив ее волнение, Дан решил быстро сменить тему. Вспомнив отрывок разговора Марты с Региной, он задал первый пришедший в голову вопрос:
— А меня ты спасешь от гибели в море?
Дан спросил с улыбкой, которая пусть и вышла едва заметной на бледном лице, но давала понять, что это лишь шутка, чтобы отвлечься от мрачных событий.
Марта ответила совершенно серьезно:
— Конечно. Обещаю, что не дам тебе утонуть.
Они еще долго сидели возле моря, каждый в своих мыслях, пока не стал накрапывать дождь.
— Надеюсь, вечер был не сильно испорчен, — произнес Дан, все еще чувствую себя неловко. Под успокаивающий шум волн он провел Марту до дома.
— Все было прекрасно, — искренняя доброта в ее словах, заставила Дана улыбнуться. Он даже не отстранился, когда Марта подошла ближе и тихо добавила: — Я рада, что ты сегодня был рядом со мной.
21. Затишье перед штормом
14 лет назад
Линда оперлась на перила, стоя на палубе корабля, и вдохнула солоноватый морской воздух. Мелкие снежинки украсили ее распущенные локоны и осели на плаще. Февраль подходил к концу, но весна не торопилась приходить в Темноморье.
Скрипнула половица и Линда обернулась, не ожидавшая русалок так рано. Но вместо них на палубу взошел Виктор. Он приобнял Линду за плечи и мягко коснулся ее волос.
— Как тебе корабль? — с нежностью в голосе спросил Виктор.
— Выглядит надежно, — удовлетворенно заявила Линда, еще раз окидывая взглядом корабль.
Именно кажущаяся надежность была тем ключевым моментом, которого добивалась Линда. Корабль, выполненный под старину, создавал впечатление, будто он приплыл из старых сказок, где деревянные балки украшала витиеватая лепнина, паруса с замысловатыми узорами заставляли изумленно рассматривать каждый элемент, а золотая фигура юной русалки, восседающей на носу корабля, вызвала восхищение даже у Линды. За чарующей красотой убранства скрывалась хлипкость конструкций и ненадежность креплений, но мало кто придаст этому значения, а если и засомневается, то все можно списать на древний антураж корабля.