Первым уроком была защита от темных искусств. Том, как обычно, занял место рядом с Рэндальфом и Друэллой. Стараясь не шуметь, он достал книги, пергамент и перья. Галатея Мэррифот была все такой же плотной женщиной, хотя Тому показалось, что за лето ее лицо осунулось, а руки слегка опухли. Поправив фиолетовую мантию, она подошла к старому гардеробу для мантий. Внутри что-то завозилось, и шкаф пошатнулся.
— Не беспокойтесь, это боггарт, — сказала профессор Мэррифот. — Привидение, которое меняет вид, превращаясь в то, что мы больше всего боимся.
Том прикусил губу. Он с тревогой думал, что призрак может обернуться телом Патрика или, хуже того, змееподобным лицом из его снов. Слизеринцы, выслушав объяснения профессора Мэррифот, повскакивали с мест и построились в длинную шеренгу. Том не спеша встал перед Эмилией.
— Итак, — профессор Мэррифот направила палочку на шкаф, — попробуем посмотреть в глаза страху. Мисс Розье, — спокойно сказала она.
Ручка шкафа дернулась, открылась и рядом с ним неожиданно оказалась хвосторожка. Качнув головой, дракон недовольно зашипел и выбросил волну огня. Друэлла, как завороженная, смотрела на это зрелище.
— Ridiculous! — воскликнула Друэлла. Хвосторожка зашипела и превратилась в клоуна. Гул нарастал: всем хотелось оказаться на месте Друэллы.
— Мистер Блэк!
Альфард бесстрастно посмотрел на шкаф. Тому показалось, что возле шкафа мелькнула тень, которая тотчас превратилась в призрачную фигуру в плаще. Из-под черного плаща высунулась рука, а из-под капюшона вырвалось тяжелое дыхание.
— Ri… ridiculous! — неуверенно произнес Альфард. Его заклинания, однако, оказалось достаточно для превращения дементора в домашнего эльфа, запускающего в воздух блюдо с тортом.
— Хорошо! — улыбнулась профессор Мэррифот. Альфард выдавил улыбку, но его лицо напоминало гипсовую маску.
— Мистер Риддл!
«Я боюсь…» — прошептал Том, но мысль оборвалась на полуслове. Рядом со шкафом возник черный столик, на котором стоял полированный гроб. Ящик был украшен рюшами и гирляндами — точно такими, какие были на гробе Лесли. На маленькой подушке покоилось его, Тома, восковое лицо с заострившимся носом.
— Ridiculous! — воскликнул из всех сил Риддл. Гроб продолжал стоять, как ни в чем не бывало. Сзади послышался смешок — должно быть, он принадлежал Нортону. Том понял, что забыл вспомнить что-то смешное.
— Ridiculous! — отчаянно повторил Том, представив, как Мальсибер пляшет в громадной шляпе. Гроб исчез, и на его месте возникла фигура Нортона, который, как маньяк, танцевал джиггу в ирландском костюме.
— Что бы ты провалился, грязнокровка! — закричал Мальсибер, но его слова утонули в дружном хохоте слизеринцев.
— Минус десять баллов, мистер Мальсибер, — холодно сказала профессор Мэррифот. — А Вы, мистер Риддл, были на высоте, — улыбнулась она. — Не каждый смог бы справиться с таким сложным боггартом.
Риддл отошел в сторону, с трудом переводя дух. Эмилия Гринграсс с ужасом смотрела на призрачное тело белокурой женщины — должно быть матери, но Том не слышал ее криков. Перед глазами все еще стоял гроб с его восковым лицом. Том с омерзением представил, что однажды он будет лежать в таком ящике.
«Ты слышал, что сказала Друэлла? — поинтересовался внутренний голос. — Жизнь без души — хуже…»
— Смерти, — закончил за себя Том и осмотрелся. Профессор Мэррифот помогала Араминте, которая под издевательства Лестрейнджа не могла справиться с огневицей. Жизнь без души? Это казалось невероятным и чем-то ужасным. Впрочем, гораздо ужаснее было лежать в тесном ящике. Том задумчиво посмотрел на бегающего по парте солнечного зайчика. Наверное, жизнь без души была все же лучше небытия.
Урок арифмантики, проходивший в Западной башне, сразу стал одним из любимых предметов Тома. Учеников, выбравших арифмантику, было немного, и Том сел один за парту у двери. Пожилой профессор Корделл Вектор с выступающим подбородком объяснял настолько подробно, что исписал мелом всю аспидную доску. Том старательно фиксировал формулы, напоминавшие смесь магловских алгебры и физики.
Перед началом урока прорицаний Том находился в приподнятом настроении. Урок проходил в красивой комнате с широкими креслами, расставленными вокруг круглых столиков. На стенах были развешаны гороскопы и карта звездного неба. Соседями Тома оказались хаффлпаффцы Нэтан Фрогг — белобрысый мальчик с длинным носом и Лайза Карвей — худенькая девочка с длинными черными волосами. Едва прозвенел звонок, как в класс вошел пухлый мужчина в синей мантии и с большой залысиной.
— Сидите, сидите, — улыбнулся он, увидев встающих с кресел. — Я профессор Али Лариджани, буду вести у вас искусство предсказывать будущее. Пусть вас не смущает мое персидское имя — именно у нас, в Персии, искусство прорицаний было поднято на небывалую высоту.
— Почему именно в Персии, сэр? — поинтересовался Том.
— Видите ли мистер Риддл… Прорицание — искусство, передающееся, как правило, по наследству на протяжении многих поколений. — Тому показалось, что при последних словах профессор внимательно посмотрел на его левую руку.