— Мадам, но мне казалось, что вы предпочитаете кулинарно обработанную пищу, — обеспокоенно отозвался гном. — У нас как раз готово жаркое.
— Тащи сюда, — велела Калетта и повернула всклокоченную голову к Квериде. — Будете донимать папу, я и вас съем.
— Боюсь, дорогая, что я не очень-то вкусная, — сказала Кверида.
— Я могу убивать людей. Я убила тех, кто застрелил Кита, — сообщила Калетта. — Вы мне не верите?
— Конечно верю. Но я считаю, что тебя не следует ставить в ситуации, когда у тебя может возникнуть такая мысль, — отозвалась Кверида. — Дерк, о ребенке нужно позаботиться.
— Сам вижу, — сказал Дерк. Он обнял Калетту за исхудавшую шею. Грифонша опустила голову ему на плечо.
— Моя храбрая Калетта... — сказал Дерк.
Кверида стояла и смотрела. Она увидела, как Дон с несчастным видом подобрался к Дерку, и тот понял, что Дону так же плохо, как и Калетте. Она увидела, как Дерк обхватил Калетту одной рукой, а второй привлек к себе Дона. Она увидела, как группа гномов торопливо вынесла на террасу жаркое — точнее сказать, половину зажаренной коровьей туши на огромном подносе. Она увидела, как Калетта жадно повернулась к еде.
— Надо поскорее повидаться с Марой, — пробормотала себе под нос Кверида. — Тут я допустила ошибку.
Она резко пристукнула тростью по каменной плите и исчезла.
Глава 25
Когда Блейд очнулся от тяжелого забытья, вызванного пахучей дрянью, чувствовал он себя препаршиво. Он повернулся на живот и обнаружил, что на руку, которую он во сне пытался подсунуть под щеку, надет железный наручник, а от него тянется длинная цепь. И лежал он на железе, а железо это тряслось и громыхало, словно они очень быстро куда-то неслись. Бленду сделалось еще хуже. Лишь через некоторое время он собрался с силами и огляделся. Его окружали металлические решетки. А за решетками виднелись высокие склоны, и склоны эти проносились мимо с такой скоростью, что казались размытыми. От этого зрелища Бленда чуть не стошнило.
Прошло не меньше часа, прежде чем Блейд оправился настолько, чтобы осознать, что все это означает. Он находился в железной клетке такой высоты, что в ней можно было только сидеть, и такой длины, что он едва-едва мог вытянуться во весь рост, да и то только если лечь по диагонали. Клетка была установлена на повозку, и теперь ее стремительно волок куда-то самодвижущийся экипаж, сооруженный Барнабасом для мистера Чесни. А чтобы Блейд не перенесся отсюда и не удрал, его приковали к клетке железной цепью. О том, куда именно его волокут, Блейд предпочитал не думать. Ведь поговаривали о местах, в которых... Нет, не надо!
Блейд выбросил из головы все мысли и попытался отрешиться от окружающего. Обычно это у него неплохо получалось, но не теперь же, когда все вокруг трясется, грохочет и каждую секунду напоминает тебе, как быстро тебя волокут туда, где... Нет! Блейду казалось, будто он с головы до ног покрыт мелкими синяками. Ветер, вызванный быстрой ездой, беспрепятственно проникал сквозь прутья клетки, и Блейд мерз. Мало того, всякий раз, как он пытался устроиться поудобнее в этой треклятой клетке и вытянуться во весь рост, это становилось все труднее и труднее. Сперва Блейд решил, что он просто никак не может отыскать первоначальное, более удобное положение. К вечеру он передумал. Все оказалось очень просто: он рос. Его тело не нашло ничего лучшего, как именно в этот момент вытянуться до взрослого размера. Причем, как и обещала Мара, процесс этот оказался очень быстрым. Вот ведь зараза! Как Блейд ни ворочался, при каждой попытке выпрямиться его голова и ноги все сильнее вжимались в прутья. Вскоре Блейд начал опасаться: уж не станет ли он в конце концов таким же большим, как Кит?
«Ну, тогда я просто развалю эту клетку», — подумал он и постарался сдержать страх.
Когда стемнело, повозка издала каркающий звук и остановилась. Воцарилась благословенная тишина, и Блейд едва не уснул. Но тут хлопнула дверь, и сон с него мигом сдуло; послышались чьи-то голоса.
— Что за чушь! — возмущался какой-то человек. — К чему такая спешка?
— Я же вам говорю, — испуганно, с придыханием отозвался Барнабас, — мне нужно, чтобы этот груз сегодня же ночью был доставлен в Костамару.
— К ночи все равно не поспеете! — отозвался другой человек.
Тут снова заговорил первый человек, медленно и терпеливо, как будто стараясь что-то объяснить маленькому ребенку:
— Этого вашего волшебного света не хватит, чтобы как следует осветить дорогу. И уж тем более — дорогу, по которой надо двигаться с такой скоростью. Вам что, перевернуться хочется? Чтобы мы все себе шеи посворачивали?
— Нет уж, лучше мы переждем ночь здесь, а поутру двинемся дальше, — сказал второй. — Я хоть посплю немного.
— Тогда я буду охранять груз, — сказал Барнабас — А один из вас пусть спит в прицепе.