Читаем Тень государя (СИ) полностью

Изольда торопилась выпроводить Аскольда из дворца. С каждой минутой их сыну становилось хуже. Жизни покидала его. Причина таилась не в детских болезнях, а в проклятье, наложенном на род Гелен. Ни лекари, ни травники, ни даже маги не в силах помочь мальчику и отвести беду. Чтобы спасти маленького принца, нужно было принести в жертву ближайшего по крови человека. Жизнь матери за жизнь сына — единственный верный способ. Изольда знала это. Знала, что это неизбежно, и была готова к этому, но Аскольд ни в коем случае не должен был ни о чем узнать. Оставалось только дождаться удобного момента. И вот этот день настал. Медлить было уже нельзя.

-Ивана, позови Дира, - приказала государыня, укачивая плачущего малыша. - А сама оставайся возле дверей.

-Да, госпожа! - поклонилась служанка и поспешила выполнить указания. Девушка была верна своей хозяйке.

-Брат, ну наконец! - сказала Изольда. - Эдгарду совсем плохо, нужно спешить!

-Изи подумай еще раз! - произнес Дир с мольбой в голосе.

-Я все решила! - твердо ответила она.

-Эх… - тяжело вздохнул капитан, - вижу, что тебя не переубедить. Тогда начнем. Ложись вместе с ребенком на кровать и возьми его за руку.

Изольда с любовью посмотрела сначала на сына, потом на брата и зашептала заклятье на древне - эльвийском языке. Капитан закрыл глаза и слово в слово повторял за сестрой вторым голосом. Ладони матери и сына оплела как-будто серебряная нить. Сначала она была практически незаметная, но чем дольше Изольда читала заклятье, тем ярче становилась нить. Мать отдавала свою жизненную энергию ребенку. Когда сил произносить заклинание у девушки не осталось, Дир продолжал один. Малыш на глазах стал розоветь и приобретать здоровый вид. Капитан завершил ритуал, положил ребенка в колыбель. Государыня оставалась без сознания.

-Ивана, зови лекаря! - приказал Дир, а сам вышел из спальни через тайный ход.

Служанка знала свою роль.

-Госпожа укачивала Его Высочество! - рассказывала девушка лекарю. - Она почувствовала недомогание, передала мне ребенка и тут же упала в обморок. Я положила младенца в колыбель, Ее Величество кое-как перетащила на кровать и тот час побежала звать Вас.

Лекарь осмотрел государыню, привел ее в сознание и попросил позвать капитана Веральди. Изольду била дрожь, ей было очень холодно. Казалось, что сама смерть окутала девушку своими объятиями. Наследник крепко спал. Все получилось. Государыня знала, что теперь он будет расти спокойным и здоровым ребенком. Ему ничего больше не угрожает. Проклятье снято.

-Господин Веральди, у Ее Величества послеродовая горячка, - сообщил лекарь. - Я постараюсь сделать все возможное, но шансы, что она будет жить, невелики. Простите.

-Спасибо. Я понял, - сдержанно сказал капитан.

Письмо государю о скоротечной болезни Изольды послали незамедлительно с просьбой вернуться в столицу. Дир не выпускал руку сестры всю ночь. Подавал воду, когда она хотела пить, менял грелки.

-Изи, милая моя сестренка! - произнес Дир, когда они остались одни. - Как я без тебя буду! - впервые за всю жизнь этот жесткий мужчина, полководец, пред которым трепетали солдаты, плакал, стоя на коленях у кровати сестры.

-Дир, не плачь! - попросила девушка, погладив его по руке. - Я прошу тебя не оставляй Эдгарда. Будь его наставником.

Получив письмо, Аскольд бросил все дела и помчался во дворец, не жалея ни людей, ни лошадей. Государь боялся не успеть. Приехав домой, он, не переодеваясь, побежал в покои жены.

Изольда лежала в постели. Она тяжело дышала, веки были прикрыты.

-Изи, милая! - Аскольд опустился на колени возле жены. - Не бойся, все будет хорошо. Я вызвал мага из Анвина, он спасет тебя!

-Аскольд! - государыне трудно было говорить. - Аскольд, я люблю тебя! Прошу, не оставляй нашего сына.

-Родная, ты будешь жить! - мужчина поцеловал руку девушке. Изольда вздохнула, закрыла глаза уже навсегда. Государь поднял взгляд и понял, что все кончено.

- Нет! Неет! - раненым зверем закричал он.

В покои вбежали слуги и лекарь, началась суета. Аскольда не могли оторвать от тела жены.

-Вышли вон! - закричал государь. Он не хотел расставаться с любимой.

-Ваше Величество, не нужно, пойдем, - тихо произнес Дир. Силой подняв мужчину, он вывел его из спальни.

После похорон жены Аскольд стал нелюдим, выходил из покоев только для того, чтобы посетить ее могилу. По нескольку часов к ряду он проводил там в полном одиночестве, а ночью запивал горе вином, пока не отключался в беспамятстве. Он приказал содержать покои государыни в том же порядке, что и при ее жизни. К сыну государь не подходил, ребенком занималась няня. Сил его хватило только на короткое письмо матери.

Дорогая матушка!

Прошу тебя вернуться в столицу. Изольда умерла от послеродовой горячки. Я хочу, чтобы ты занималась воспитанием наследника.

Твой сын Аскольд.”

Перейти на страницу:

Похожие книги