Пирс нырнул под низкую притолоку, пошел на деловой хозяйственный шум и оказался в баре. Получил такое же впечатление, как прежде Мередит, и вспомнил, почему они с Тессой больше сюда не возвращались. Мрачное старое заведение. Он взглянул на темные стены, отделанные до половины сосновыми панелями, выкрашенными под дуб, а выше до потолка оклеенные рельефными бумажными обоями, пропитанными никотином. Стулья стоят вверх ногами на столиках, чтобы облегчить уборку. Маленький человечек, которому можно дать от тридцати пяти до пятидесяти, со светлыми редеющими волосами длиной до воротничка и серьгой в ухе, работает пылесосом без особого рвения и со средними результатами. Джек-рассел-терьер, до того бродивший по залу и принюхивавшийся к запачканному красному ковровому покрытию, с лаем бросился к вторгшемуся незнакомцу.
— Полиция! — крикнул Дэйв сквозь пылесос и тявканье, предъявил удостоверение и вырвал штанину из зубов терьера.
Уборщик выключил пылесос:
— Он не кусается.
Пес прекратил лай, как только умолк пылесос. Стоял, глядя на Пирса с живым интересом, навострив уши. Судя по поведению, ждал от посетителя какого-то чуда.
— Хотелось бы повидаться с хозяйкой миссис Форбс, — сказал Пирс.
— Зачем? — осведомился уборщик.
— Она здесь? — устало вздохнул Дэйв. — Пойдите и позовите, пожалуйста.
— Она спросит зачем, — не уступал уборщик.
Джек-рассел нетерпеливо гавкнул.
— Есть вопросы, — отрезал Пирс.
— Не насчет лицензии? — допытывался уборщик. — У нас тут никаких скандалов. Долорес не допустит.
— Ведется следствие по делу о смерти мистера Яна Оукли, — уступил наконец натиску Пирс, предчувствуя, что можно простоять тут весь день, препираясь с уборщиком. Сообщение произвело желанный эффект.
— Ох, боже, — выдохнул уборщик в благоговейном ужасе. — Сейчас сбегаю за Долорес.
Торопясь к двери в другом конце зала, оглянулся и крикнул:
— Знаешь, ей это не понравится!
Пирс учел справедливое предупреждение, собрался с силами, однако едва не отпрянул перед ворвавшейся в зал миссис Форбс. Вид поистине устрашающий. Белые волосы накручены на крупные бигуди, образующие на голове подобие шлема. Облегающий черный свитер, тесные черные брюки и туфли на каблуках в четыре дюйма. Настоящая мстительная валькирия.
— В чем дело? — потребовала миссис Форбс ответа, надвигаясь на Пирса, которому все-таки удалось удержаться на месте. — Даррен говорит, вы спрашиваете про того самого Оукли. Я слышала, он умер. А мы тут при чем?
— Как я понял, — с трудом выдавил Дэйв, — он каждый вечер здесь ужинал…
— Ну и что? — рявкнула Долорес.
Инспектор взял себя в руки, попытался овладеть ситуацией.
— Мы стараемся установить поминутно, где он был, что делал и, особенно, что ел в последний день. Он ведь постоянно ужинал у вас. Вы нам сильно поможете, если припомните, что в субботу ему подавали.
— Разумеется, помню! Самое дешевое. Так мы с мисс Оукли договорились. Макароны с базиликом, томатной пастой и моцареллой. Ничего плохого. — Она прищурилась. — От чего он умер?
— Предполагается отравление, — ответил Пирс.
— Отравление?! — выкрикнула Дэйву в лицо миссис Форбс, и он на этот раз попятился.
Джек-рассел, забившийся под ближайший стол с появлением хозяйки, поспешно вырвался в открытую дверь. Хотелось бы последовать его примеру.
— Никто, — провозгласила миссис Форбс, тяжело дыша, отчего внушительные груди колыхались, как буйки в бурном море, — никто за всю жизнь не утверждал, будто отравился приготовленными мной блюдами с прочей едой, которую подают в моем заведении. Я занимаюсь делом с девятнадцати лет.
Уборщик послушно рванулся вперед:
— Слушаю?..
— Расскажи копу, чем ты вчера ужинал!
— Макаронами, — сообщил Даррен. — Очень вкусно. Люблю макароны.
— Видите? — подчеркнула миссис Форбс. — Как себя сегодня чувствуешь?
— Отлично, — сообщил Даррен.
— Живот не болит? Не тошнит? Поноса ночью не было?
На все вопросы были даны отрицательные ответы.
— У него очень чуткий желудок, — уведомила миссис Форбс Пирса. — Если бы в макаронах было что-то не то, он бы первый почуял, правда, Даррен?
— Правда. Карри я не пробовал, а макароны были в порядке.
— Меня не интересует желудок Даррена, — огрызнулся Пирс, стараясь пробить двойную оборону. — Меня интересует Ян Оукли! Что он еще ел? Одни макароны?
— Выпил пару пинт светлого пива. Бутылочного, так что паб винить нечего. Разливное пиво тут тоже хорошее. Помпы, трубы регулярно чистятся. Кухня тоже ежедневно сверху донизу, правда, Даррен?!
Даррен, предположительно занимавшийся уборкой, торжественно подтвердил.
— Ни единого пятнышка! — продолжала наступать миссис Форбс. — Пойдите посмотрите!..
— Не надо… — начал Пирс, но был насильно втолкнут на кухню с белым кафелем действительно без единого пятнышка, ничего не скажешь.
— Холодильник! — кричала миссис Форбс, распахнув дверцы и сунув внутрь голову инспектора. — Буфеты! — Захлопали дверцы. — Полы! — Хозяйка царственным жестом указала под ноги.
Пирс не понял, не приказано ли ему встать на колени и просить прощения за сомнения в стерильной чистоте кухни в «Перьях».