Читаем Теркин на том свете полностью

Видит Теркин, как туда, К станции конечной, Прибывают поезда Изо мглы предвечной.И выходит к поездам, Важный и спокойный, Того света комендант – Генерал-покойник.Не один – по сторонам Начеку охрана.Для чего – судить не нам, Хоть оно и странно:Раз уж списан ты сюда, Кто б ты ни был чином, Впредь до Страшного суда Трусить нет причины.По уставу, сделав шаг, Теркин доложился:Мол, такой-то, так и так,На тот свет явился.Генерал, угрюм на вид, Голосом усталым:– Ас которым,– говорит,– Прибыл ты составом?Теркин – в струнку, как стоял, Тем же самым родом:– Я, товарищ генерал, Лично, пешим ходом.– Как так пешим?– Виноват.(Строги коменданты!)– Говори, отстал, солдат, От своей команды?Так ли, нет ли – все равно Спорить не годится.– Ясно! Будет учтено.И не повторится.– Да уж тут что нет, то нет, Это, брат, бесспорно, Потому как на тот свет Не придешь повторно.Усмехнулся генерал:– Ладно. Оформляйся.Есть порядок – чтоб ты знал – Тоже, брат, хозяйство.Всех прими да всех устрой – По заслугам место.Кто же трус, а кто герой –Не всегда известно.Дисциплина быть должна Четкая до точки:Не такая, брат, война, Чтоб поодиночке…Проходи давай вперед – Прямо по платформе.– Есть идти! – И поворот Теркин дал по форме.И едва за стрелкой он Повернул направо – Меж приземистых колонн – Первая застава.Тотчас все на карандаш:Имя, номер, дату.– Аттестат в каптерку сдашь, Говорят солдату.Удивлен весьма солдат:– Ведь само собою – Не положен аттестат Нам на поле боя.Раз уж я отдал концы – Не моя забота.– Все мы, братец, мертвецы, А порядок – вот он.Для того ведем дела Строго – номер в номер,– Чтобы ясность тут была, Правильно ли помер.Ведь случалось иногда – Рана несмертельна, А его зашлют сюда, С ним возись отдельно.Помещай его сперва В залу ожиданья…(Теркин мельком те слова Принял во вниманье.)– Ты понятно, новичок, Вот тебе и дико.А без формы на учет Встань у нас поди-ка.Но смекнул уже солдат:Нет беды великой.То ли, се ли, а назад Вороти поди-ка.Осмелел, воды спросил:Нет ли из-под крана?На него, глаза скосив, Посмотрели странно.Да вдобавок говорят, Усмехаясь криво:– Ты еще спросил бы, брат,На том свете пива…И довольны все кругом Шуткой той злорадной.Повернул солдат кру-гом:– Будьте вы неладны…Позади Учетный стол, Дальше – влево стрелки.Повернул налево – стоп, Смотрит:Стол проверки.И над тем уже Столом – Своды много ниже, Свету меньше, а кругом – Полки, сейфы, ниши; Да шкафы, да вертлюги Сзади, как в аптеке; Книг толстенных корешки, Папки, картотеки.И решеткой обнесен Этот Стол кромешный И кромешный телефон (Внутренний, конечно).
Перейти на страницу:

Все книги серии Василий Тёркин

Похожие книги

Шаг за шагом
Шаг за шагом

Федоров (Иннокентий Васильевич, 1836–1883) — поэт и беллетрист, писавший под псевдонимом Омулевского. Родился в Камчатке, учился в иркутской гимназии; выйдя из 6 класса. определился на службу, а в конце 50-х годов приехал в Петербург и поступил вольнослушателем на юридический факультет университета, где оставался около двух лет. В это время он и начал свою литературную деятельность — оригинальными переводными (преимущественно из Сырокомли) стихотворениями, которые печатались в «Искре», «Современнике» (1861), «Русском Слове», «Веке», «Женском Вестнике», особенно же в «Деле», а в позднейшие годы — в «Живописном Обозрении» и «Наблюдателе». Стихотворения Федорова, довольно изящные по технике, большей частью проникнуты той «гражданской скорбью», которая была одним из господствующих мотивов в нашей поэзии 60-х годов. Незадолго до его смерти они были собраны в довольно объемистый том, под заглавием: «Песни жизни» (СПб., 1883).Кроме стихотворений, Федорову, принадлежит несколько мелких рассказов и юмористически обличительных очерков, напечатанных преимущественно в «Искре», и большой роман «Шаг за шагом», напечатанный сначала в «Деле» (1870), а затем изданный особо, под заглавием: «Светлов, его взгляды, его жизнь и деятельность» (СПб., 1871). Этот роман, пользовавшийся одно время большой популярностью среди нашей молодежи, но скоро забытый, был одним из тех «программных» произведений беллетристики 60-х годов, которые посвящались идеальному изображению «новых людей» в их борьбе с старыми предрассудками и стремлении установить «разумный» строй жизни. Художественных достоинств в нем нет никаких: повествование растянуто и нередко прерывается утомительными рассуждениями теоретического характера; большая часть эпизодов искусственно подогнана под заранее надуманную программу. Несмотря на эти недостатки, роман находил восторженных читателей, которых подкупала несомненная искренность автора и благородство убеждений его идеального героя.Другой роман Федорова «Попытка — не шутка», остался неоконченным (напечатано только 3 главы в «Деле», 1873, Љ 1). Литературная деятельность не давала Федорову достаточных средств к жизни, а искать каких-нибудь других занятий, ради куска хлеба, он, по своим убеждениям, не мог и не хотел, почему вместе с семьей вынужден был терпеть постоянные лишения. Сборник его стихотворений не имел успеха, а второе издание «Светлова» не было дозволено цензурой. Случайные мелкие литературные работы едва спасали его от полной нищеты. Он умер от разрыва сердца 47 лет и похоронен на Волковском кладбище, в Санкт-Петербурге.Роман впервые был напечатан в 1870 г по названием «Светлов, его взгляды, характер и деятельность».

Андрей Рафаилович Мельников , Иннокентий Васильевич Омулевский , Иннокентий Васильевич Федоров-Омулевский , Павел Николаевич Сочнев , Эдуард Александрович Котелевский

Приключения / Детская литература / Юмористические стихи, басни / Проза / Русская классическая проза / Современная проза
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи