Читаем Терминологический минимум студента-филолога полностью

Терминологический минимум студента-филолога

  Филологу необходимо владеть литературоведческой терминологией. К настоящему времени издано большое количество разнообразных словарей и справочных изданий. Предлагаемый студенту терминологический минимум удобен для каждодневного пользования в связи с малым объемом и лаконизмом. Цель этого издания – кратко напомнить основное содержание того или иного литературоведческого понятия, изучаемого в теоретических курсах «Введение в литературоведение» и «Теория литературы». Предполагается, что напоминание о главном в том или ином понятии вызовет в памяти и дополнительные знания о нем, когда-то полученные в процессе обучения. Пособие написано доступным языком, разъясняет литературоведческие категории на примерах, известных студенту из историко-литературных курсов. Оно включает в себя относительно небольшой, но наиболее необходимый для анализа литературного произведения круг терминов. В тексте выделены курсивом те из них, которым посвящены отдельные словарные статьи.    

В. М. Акаткин , Н. И. Копылова

Языкознание / Образование и наука18+

В. М. Акаткин, Н. И. Копылова

Терминологический минимум студента-филолога

Учебно-методическое пособие по курсу «Введение в литературоведение» по специальности 031001 (ОПД.Ф.ОЗ.1).

Утверждено научно-методическим советом филологического факультета от «22» сентября 2004 г. протокол № 1.

Составители: проф. Акаткин В.М., доц. Копылова Н. И.

Пособие подготовлено на кафедре теории литературы и фольклора филологического факультета Воронежского государственного университета. Рекомендуется для студентов 1 курса дневного, вечернего и заочного отделений филологического факультета.

От составителей:

Филологу необходимо владеть литературоведческой терминологией. К настоящему времени издано большое количество разнообразных словарей и справочных изданий. Предлагаемый студенту терминологический минимум удобен для каждодневного пользования в связи с малым объемом и лаконизмом. Цель этого издания – кратко напомнить основное содержание того или иного литературоведческого понятия, изучаемого в теоретических курсах «Введение в литературоведение» и «Теория литературы». Предполагается, что напоминание о главном в том или ином понятии вызовет в памяти и дополнительные знания о нем, когда-то полученные в процессе обучения.

Пособие написано доступным языком, разъясняет литературоведческие категории на примерах, известных студенту из историко-литературных курсов.

Оно включает в себя относительно небольшой, но наиболее необходимый для анализа литературного произведения круг терминов. В тексте выделены курсивом те из них, которым посвящены отдельные словарные статьи.

Часть I. Вопросы поэтики

АКТ, или ДЕЙСТВИЕ – относительно законченная часть литературного драматического произведения или его театрального представления. Деление спектакля на А. впервые было осуществлено в римском театре. Трагедии античных авторов, классицистов, романтиков строились обычно в 5 А. В реалистической драматургии XIX в., наряду с пятиактной, появляется четырех- и трехактная пьеса (А. Н.Островский, А. П.Чехов). Одноактная пьеса характерна для водевилей. В современной драматургии существуют пьесы с различным количеством А.

АЛЛЕГОРИЯ – иносказательное выражение отвлеченного понятия, суждения или идеи посредством конкретного образа. Напр., трудолюбие – в образе муравья, беззаботность – образе стрекозы в басне И. А.Крылова «Стрекоза и муравей». А. однозначна, т. е. выражает строго определенное понятие (ср. с многозначностью символа). Аллегоричны многие пословицы, поговорки, басни, сказки.

АЛЛИТЕРАЦИЯ – повторение согласных звуков в том же самом или близком сочетании с целью усиления выразительности художественной речи.

Как сладко дре млет сад темно- зе леный,Объятый негой ночи го лу бой,Сквозь я блони, цветами у бе ленной,Как сладко светит месяц зо лотой!…

(Ф. И. Тютчев)

В приведенном примере А. (сл – мл – зл – лб – бл – бл – сл – зл)способствует передаче наслаждения красотой цветущего сада.

АМФИБРАХИЙ – в силлабо-тоническомстихе – стихотворный размер, ритмкоторого основывается на повторении трехсложной стопыс ударением на втором слоге:

О• днажды• | в сту• дену• |ю• зимню• |ю• пору•Я• из ле• |су• выше• л; |бы• л сильны• й| мо• роз

(Н.А.Некрасов. «Мороз, Красный нос»)

АНАПЕСТ – в силлабо-тоническом стихе— стихотворный размер, ритмкоторого основывается на повторении трехсложной стопыс ударением на третьем слоге:

На• зо• ви( мне• та• ку|ю• о• би|те• ль,Я• та• ко|го• у• гла| не• ви• дал,Где• бы• се|я• те• ль твой| и• хра• ни|те• ль,Где• бы• ру|сски• й му• жик| не• сто• нал?

(Н. А.Некрасов. «Размышления у парадного подъезда»)

АНАФОРА, или ЕДИНОНАЧАТИЕ – стилистическая фигура; повторение одного и того же слова или группы слов в начале рядом стоящих строк или строф(в стихе), в начале смежных фраз или абзацев (в прозе). Напр.:

Клянусья первым днем творенья,Клянусьего последним днем,Клянусьпозором преступленьяИ вечной правды торжеством.

(М. Ю. Лермонтов. «Демон»)

По аналогии с лексической А. иногда говорят о фонической А. (повторение одинаковых звуков в начале слов), о композиционной А. (повторение одинаковых сюжетных мотивов в начале эпизодов).

АНТИТЕЗА – в художественном произведении резкое противопоставление понятий, образов, ситуаций и т.д.:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука