Читаем Терминологический минимум студента-филолога полностью

(М. Ю. Лермонтов. "Морская царевна")

ДИАЛЕКТИЗМ – нелитературное слово или выражение, характерное для речи людей, живущих в определенной местности (на Севере, на Юге, в к-л. области). Д., как правило, имеют соответствия в литературном языке. Так, в селах, где живут казаки, говорят: "баз" (двор), "курень" (изба); на Севере говорят: "баско" (красиво), "паря" (парень). Писатели обращаются к Д. с целью создать убедительный, реалистический образ героя. В русской литературе широко использовали Д. Н. А. Некрасов, Н. С. Лесков, М. А. Шолохов, А. Т. Твардовский и др. Д. отчасти способны выполнять функцию исторического колорита (В. М. Шукшин. "Я пришел дать вам волю…").

ДИАЛОГ – обмен репликами двух или нескольких лиц в литературном произведении. Д. особенно широко применяется в драматургии, используется и в эпических произведениях (напр., Д. Чичикова и Собакевича).

ЖАРГОН, или АРГО – нелитературный искусственный язык, понятный лишь к.-л. кругу посвященных людей: определенной социальной прослойке (светский Ж., воровской Ж.), людям, объединенным общим времяпрепровождением (картежный Ж.) и др. Напр.: "А "крючков"-то – чертова стая!.." (И. Л. Сельвинский. "Вор"). "Крючки" здесь означает "милиция". Писатели обращаются к Ж., чтобы передать социальную принадлежность героя, подчеркнуть его духовную ограниченность и др.

ЖЕНСКАЯ РИФМА – см. РИФМА.

ЗАВЯЗКА – эпизод сюжета,изображающий возникновение противоречия (конфликта) и в какой-то мере определяющий дальнейшее развертывание событий в произведении. Напр., в "Дворянском гнезде" И. С. Тургенева 3. является вспыхнувшая любовь Лаврецкого и Лизы, сталкивающаяся с косной моралью окружающей среды. 3. может быть мотивирована предшествующей ей экспозицией(такова 3. в названном романе) и может быть внезапной, неожиданной, "открывающей" произведение, что придает особую остроту развитию действия. Такой 3. часто пользуется, напр., А. П. Чехов ("Супруга").

ЗАУМНЫЙ ЯЗЫК, или ЗАУМЬ – чисто эмоциональный язык, основанный на не на значении слов, а на наборе звуков, будто бы выражающих определенное состояние поэта. Выдвинут писателями-футуристами (1910-20 гг. в русской литературе). 3. Я. является, безусловно, разрушением искусства как формы познания и отражения действительности. Напр.:

Алебос,Тайнобос.Безве!Бу-бу,Баоба,Убав!!!

(А. Е. Крученых. "Весель зау")

В некоторой степени заумь служила поиском новых художественных средств, напр., авторских неологизмов ("крылышкуя золотописьмомтончайших крыл…" – так говорит В. Хлебников о кузнечике).

ЗВУКОПОДРАЖАНИЕ – стремление при помощи звуков намекнуть на звуковые особенности к.-л. конкретного явления действительности. 3. делает художественный образ выразительнее. В юмористическом рассказе А. П. Чехова так описывается старый поезд: "Почтовый поезд… мчится на всех парах… Локомотив свистит, пыхтит, шипит, сопит… "Что-то будет, что-то будет!"— стучат дрожащие от старости лет вагоны… Огогогого – о - о!— подхватывает локомотив". ("В вагоне"). Особенно часто 3. используется в поэзии (С. Черный. "Пасхальный перезвон").

ИНВЕРСИЯ – стилистическая фигура; необычный (с точки зрения правил грамматики) порядок слов в предложении или фразе. Удачная И. придает создаваемому образу большую выразительность. Молодость, легкость спешащего на давно начавшийся бал Онегина поэт подчеркивает такой инверсией:

Швейцара мимо он стрелойВзлетел по мраморным ступеням.

(А. С. Пушкин. "Евгений Онегин")

ИНОСКАЗАНИЕ – выражение, содержащее иной, скрытый смысл. Напр., о маленьком ребенке: "Какой большой человек идет!" И. усиливает выразительность художественной речи, лежит в основе тропов.Особенно яркими видами И. являются аллегорияи эзопов язык.

ИНТОНАЦИЯ – мелодия звучащей речи, позволяющая передать тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки той или иной фразы. Благодаря И. одно и то же высказывание (напр., приветствие "Здравствуйте, Мария Ивановна!") может звучать по-деловому, или кокетливо, или иронично и др. И. создается в речи повышением и понижением тона, паузами, темпом речи и др. На письме основные особенности И. передаются с помощью пунктуации, пояснительных слов автора по поводу речи действующих лиц. И. особую роль играет в стихе, где она может быть напевной, декламационной, говорной и др. В создании интонации стиха участвуют стихотворные размеры, длина строки, рифма, клаузула, паузы, строфы.

ИНТРИГА – сложный, напряженный, запутанный узел событий, лежащий в основе развития драматического (реже – эпического) произведения. И. – результат продуманной, упорной, нередко тайной борьбы персонажей (напр., пьесы А. Н. Островского, романы Ф. М. Достоевского).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука