Читаем Терминологический минимум студента-филолога полностью

КАЛАМБУР – игра слов, основанная на тождественном или очень сходном звучании разных по значению слов. К. строятся на омонимахили шуточной этимологии. К. обычно характеризует героя как остроумного, живого человека: "Я приехал в Москву, пла'чуи плачу'"(П. А. Вяземский. "Письмо к жене", 1824).

КАТРЁН, или ЧЕТВЕРОСТИШИЕ – самая популярная в русском стихосложении строфа. Рифмовка строк в К. может быть разная:

1. абаб (перекрестная):

Да не робей за отчизну любез
нуюВынес достаточно русский на род.Вынес и эту дорогу желез ную-Вынесет все, что господь не пош лет!

(Н. А. Некрасов. "Железная дорога")

2. аабб (смежная):

Не дождаться мне видно своб
оды,А тюремные дни будто г оды;И окно высоко над зем лей,И у двери стоит часо вой!

(М. Ю. Лермонтов. "Соседка")

3. абба (опоясная):

Бог помочь вам, друзья м
ои,И в бурях, и в житейском горе,В краю чужом, в пустынном мореИ в мрачных пропастях зем ли.

(А. С. Пушкин. "19 октября 1827")

КОМПОЗИЦИЯ – то или иное построение художественного произведения, мотивированное его идейным замыслом. К. – это определенное расположение и взаимодействие всех компонентов произведения: сюжетных(т. е. развития действия), описательных (пейзажа, портрета),а также монологов, диалогов, авторских лирических отступленийи др. В зависимости от художественных целей, приемы и принципы, лежащие в основе К., могут быть самыми разнообразными. Так, напр., основой расположения картин в рассказе Л. Н. Толстого "После бала" является контраст, хорошо передающий основную мысль об антигуманной сущности внешне добропорядочного и блестящего полковника. А в "Мертвых душах" одним из композиционных приемов является повторение однотипных ситуаций (приезд Чичикова к очередному помещику, встреча героя, обед) и описаний (усадебный пейзаж, интерьер и т. д.). Этот прием позволяет передать мысль о разнообразии характеров помещиков и в то же время их однотипности, заключающейся в бессмысленности праздного существования за счет крестьян. Кроме того, проводится мысль о многоликом приспособленчестве Чичикова. К. эпических произведений особенно разнообразна по составляющим ее компонентам; в К. драматических произведений особо значительную роль выполняют сюжет, монологи и диалоги; в К. лирических произведений, как правило, отсутствует сюжетное начало.

КУЛЬМИНАЦИЯ – та точка в развитии сюжета,когда конфликтдостигает наивысшего напряжения: столкновение противоборствующих начал (социально-политических, морально-нравственных или др.) ощущается особенно остро, а характеры в их существенных чертах раскрываются в наибольшей степени. Напр., в "Дворянском гнезде" И. С. Тургенева противоречие между любовью героев и законами общественной среды достигает особого накала в эпизоде, изображающем приезд жены Лаврецкого Варвары Павловны. Это К. романа, т. к. от того, как поведут себя главные герои, зависит исход конфликта: смогут или нет Лаврецкий и Лиза отстоять свое чувство?

ЛЕКСИКА – словарный состав языка. Обращаясь к той или иной Л., писатель руководствуется прежде всего задачами создания художественного образа. В этих целях важен выбор автором точного и меткого слова (см.: синонимы, антонимы), умение использовать его переносное значение (см.: тропы),а также лексико-стилистические оттенки (см.: архаизмы, просторечия, жаргонизмыи др.). Особенности Л. в речи героя служат средством его характеристики. Напр., речь Манилова содержит много слов ласкательных ("душенька", "ротик") и эпитетов, выражающих высшую (даже "дважды высшую") степень к.-л. качества (" препочтенн ейший", " прелюбезн ейший"), что говорит о сентиментальности и восторженности его характера (Н. В. Гоголь. "Мертвые души"). Литературоведческий анализ Л. произведения должен вести к пониманию характера героя и авторского отношения к изображаемому.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука