Читаем Терминологический минимум студента-филолога полностью

3. П. может символически выражать главную идею, основной пафос произведения. Напр., степь в одноименной повести А. П. Чехова символизирует красоту и богатство России, ее силы, гибнущие напрасно. П. может быть урбанистическим (городским).

ПОВТОР СЛОВЕСНЫЙ – повторение одного и того же слова или корня к.-л. слова в одном или нескольких соседних предложениях с целью эмоционального усиления высказываемой мысли:

Еду-едув чистом поле,Колокольчик дин-дин-дин…Страшно, страшнопоневолеСредь неведомых равнин!

(А. С. Пушкин. "Бесы")

ПОЭТИКА – термин П. в современном литературоведении имеет два основных значения:

1. Совокупность художественных приемов (сюжет, композиция, язык, стихи т. д.) литературного произведения. Напр.: А. П. Чудаков. Поэтика Чехова. – М., 1971;

2. Учение о художественной форме литературных произведений. Напр.: В. М. Жирмунский. Задачи поэтики. /Вопросы теории литературы. – Л., 1928; В. В. Виноградов. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М., 1963. Термин П. употребляется также и в более широком значении, близком к значению термина "теория литературы". См., напр.: Д. С. Лихачев. Поэтика древнерусской литературы. – Л., 1971. Историческая П. предполагает изучение изменения художественных форм литературы во времени. Напр.: А. Н. Веселовский. Историческая поэтика. – Л., 1940.

ПРОЛОГ – своеобразное предисловие к основному сюжетному развитию. В П. сообщаются намерения автора или изображаются события, задолго предшествовавшие основному действию. Назначение П. – прояснить первопричины показываемых событий. Напр., в "Снегурочке" А. Н. Островского П. знакомит нас с событием, имевшим место за 15 лет до поселения Снегурочки в царстве берендеев, что позволяет глубже осмыслить конфликт произведения.

ПРОСТОРЕЧИЕ – слово или выражение, представляющее собой искажение литературной нормы по причине неграмотности. Напр., "ложить" вместо "класть"; "ляж" вместо "ляг". В художественной литературе П. используются как краткий и выразительнейший прием создания образа. Напр, А. П. Чехов одним словом, принадлежащим гимназистке, передает ее примитивность, духовную ограниченность: "Я прочла много книг и между прочим Мещерского, Майкова, Дюму,…Тургенева и Ломоносова". ("Каникулярные работы институтки Наденьки N").

РАЗВЯЗКА – исход, разрешение конфликтав произведении. Р. показывает, какие противоборствующие силы победили. Напр., Р. в "Дворянском гнезде" И. С. Тургенева – удовлетворение Лаврецким требований Варвары Павловны и уход Лизы в монастырь. Т. о., герои поддались тому миру, против которого выступали.

РАЗМЕР СТИХА – определенная соизмеримая упорядоченность ритмических повторов внутри стихотворных строк. Р.С. зависит от ритмообразующего фонетического признака, легшего в основу той или иной системы стихосложения. Русской литературной поэзии известны Р.С. силлабические, силлабо-тоническиеи тонические.Русская классическая поэзия XIX в. преимущественно основана на силлабо-тонических принципах организации ритма. Размеры стиха в с.-т. системе стихосложения указывают на различную упорядоченность ударных и безударных слогов в стихотворных строках. Существует пять основных с.-т. размеров: ямб, хорей, дактиль, анапест, амфибрахий.

РАССКАЗЧИК – образ человека, от лица которого ведется повествование. Р., как правило, рассказывает "случаи", оставившие в его душе глубокий след. Напр., в "Станционном смотрителе" А. С. Пушкина вся история изложена не от лица автора-повествователя, а от лица рассказчика Белкина. Часто Р. является и одним из главных действующих лиц произведения. Напр., Иван Васильевич в рассказе Л. Н. Толстого "После бала". Как правило, авторское идейное содержание произведения (а тем более его объективный идейный пафос) шире тех выводов, которые делают из рассказанной истории непосредственные слушатели рассказчика и он сам ("Человек в футляре" А. П. Чехова). Т. о., форма рассказчика активизирует мысль читателя, заставляя его делать свои собственные выводы.

РЕФРЕ'Н – ритмически повторяющееся слово, стих или группа стиховв конце каждой строфы.Р. эмоционально усиливает основное настроение стиха. Так, напр., каждая строфа "Колыбельной песни"

Н. А. Некрасова заканчивается строкой-рефреном: "Баюшки-баю" (усиливающей авторскую иронию). Нередко Р. является самостоятельной строфой. В песнях Р. называют припевом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука