Читаем Терминологический минимум студента-филолога полностью

НЕОЛОГИЗМ – вновь образовавшееся в языке слово или словосочетание, созданное для обозначения нового предмета или явления, напр., "компьютерный вирус". Писатели же создают свои индивидуальные Н. с целью усиления образности и эмоциональности художественной речи, особенно поэтической. Напр., поэт так передает свое впечатление от умолкнувшей городской улицы: "…приземистые зданья Оцерквенели,как вчерашний день" (Л. Мартынов. "Новый Арбат"). Н. можно найти у многих писателей XIX и XX вв. Некоторые из них, очень точно выражая к.-л. чувство или явление, навсегда вошли в состав русского языка: "промышленность", "явление" (Н. М. Карамзин); "славянофил" (К. Н. Батюшков); "охотиться" (Н. М. Загоскин); "стушеваться" (Ф. М. Достоевский).

ОКТАВА – восьмистишная строфасо следующей рифмовкой: абабаб вв (т. е. в первых 6 стихах рифма перекрестная,а в двух последних – смежная). Заключительное двустишиечасто содержит афористический вывод, неожиданную мысль, комический поворот событий, что подчеркивается изменением рифмы(вв). Стихотворный размер О. – пяти- или шестистопный ямб.

Четырехстопный ямб мне надоел:Им пишет всякий. Мальчикам в забавуПора б его оставить. Я хотелДавным-давно приняться за октаву.А в самом деле: я бы совладелС тройным созвучием. Пущусь на славу!Ведь рифмы запросто со мной живут;Две придут сами, третью приведут.

(А. С. Пушкин. "Домик в Коломне")

В русской поэзии О. пользовались также Жуковский, Лермонтов, Майков, А. К. Толстой и др.

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ, или ПРОЗОПОПЕЯ – троп;уподобление неодушевленного предмета живому существу: "…красавец топольи в летний зной, и в зимнюю стужу, и в страшные осенние ночи тяжко переживаетсвое одиночество…" (А. П. Чехов. "Степь").

Поют деревья, блещут воды ,Любовью воздух растворен…

(Ф. И. Тютчев. "Сияет солнце, воды блещут")

ОМОНИМЫ – слова с одинаковым звучанием, но разным значением. В литературном произведении О. передают своеобразную игру слов:

Сидит, молчит, ни ест, ни пьетИ током слезы точит,А старший брат свой нож берет,Присвистывая точит.

(А. С. Пушкин. "Жених")

ОНЕГИНСКАЯ СТРОФА – ею написан роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин"; четырнадцатистишная строфа, состоящая из трех четверостиший с рифмами перекрестными, р. парными,а затем р. охватнымии заключительного рифмованного двустишия: абаб ввгг деед жж.

Итак, она звалась Татьяной.Ни красотой сестры своей,Ни свежестью ее румянойНе привлекла б она очей.Дика, печальна, молчалива,Как лань лесная боязлива,Она в семье своей роднойКазалась девочкой чужой.Она ласкаться не умелаК отцу, ни к матери своей;Дитя сама, в толпе детейИграть и прыгать не хотелаИ часто целый день однаСидела молча у окна.

Разнообразие рифмовки делает О.С. гибкой и интонационно богатой: она способна передать эпические, лирические, разговорные и др. интонации. О.С., кроме названного романа, написаны также "Тамбовская казначейша" М. Ю. Лермонтова, "Младенчество" В. Иванова и др.

ПАРАЛЛЕЛИЗМ СИНТАКСИЧЕСКИЙ – повторение в смежных стихахпредложений с одинаковой (или почти одинаковой) синтаксической структурой. П.С. усиливает эмоциональность художественной речи, придавая ей различные оттенки, напр., мечтательной грусти:

Белеет парус одинокойВ тумане моря голубом.Что ищет он в стране далекой?Что кинул он в краю родном?

(М. Ю. Лермонтов. "Парус")

ПЕЙЗАЖ – описание картин природы в художественном произведении. Роль П. очень разнообразна.

1. П. может придавать событиям ту или иную эмоциональную окраску. Так, ночной П. (обрывистые берега, неспокойное море, лунный свет и надвигающийся туман) в "Тамани" М. Ю. Лермонтова сообщает действиям контрабандистов таинственность и загадочность.

2. П. может способствовать раскрытию характера героя (или его психологического состояния). Так, окрестности усадьбы Манилова отражают его необыкновенную бесхозяйственность (пруд позеленел от тины, хилые деревья) и в то же время стремление к европейской изысканности (дерн подстрижен, клумбы и пруд разбиты на английский манер), см. "Мертвые души" Н. В. Гоголя, гл. II.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука