Читаем The Clocks полностью

‘No fear,’ said Mrs Rival. ‘Women don’t like the world to know they’ve been duped. But this time, apparently, things might be different. This girl or woman, she was an educated woman. She wouldn’t be as easy to deceive as the others may have been.’

‘She was going to have a child?’

‘Yes.’

‘Had that happened on other occasions?’

‘I rather think so.’ She added, ‘I don’t honestly know what it was used to start him off in the first place. Whether it wasonly the money-a way of getting a living, as you might say-or whether he was the kind of man who justhad to have women and he saw no reason why they shouldn’t pay the expenses of his fun.’ There was no bitterness now in her voice. 

Hardcastle said gently:

‘You were fond of him, Mrs Rival?’

‘I don’t know. I honestly don’t know. I suppose I was in a way, or I wouldn’t have married him…’

‘Youwere -excuse me-married to him?’

‘I don’t even know that for sure,’ said Mrs Rival frankly. ‘We were married all right. In a church, too, but I don’t know if he had married other women as well, using a different name, I suppose. His name was Castleton when I married him. I don’t think it was his own name.’

‘Harry Castleton. Is that right?’

‘Yes.’

‘And you lived in this place, Shipton Bois, as man and wife-for how long?’

‘We’d been there about two years. Before that we lived near Doncaster. I don’t say I was really surprised when he came back that day and told me. I think I’d known he was a wrong ’un for some time. One just couldn’t believe it because, you see, he always seemed so respectable. So absolutely the gentleman!’

‘And what happened then?’

‘He said he’d got to get out of there quick and I said he could go and good riddance, that I wasn’t standing for all this!’ She added thoughtfully, ‘I gave him ten pounds. It was all I had in the house. He said he was short of money…I’ve never seen or heard of him since. Until today. Or rather, until I saw his picture in the paper.’

‘He didn’t have any special distinguishing marks? Scars? An operation-or a fracture-anything like that?’

She shook her head.

‘I don’t think so.’

‘Did he ever use the name Curry?’

‘Curry? No, I don’t think so. Not that I know of, anyway.’ Hardcastle slipped the card across the table to her.

‘This was in his pocket,’ he said.

‘Still saying he’s an insurance agent, I see,’ she remarked. ‘I expect he uses-used, I mean-all sorts of different names.’

‘You say you’ve never heard of him for the last fifteen years?’

‘He hasn’t sent me a Christmas card, if that’s what you mean,’ said Mrs Rival, with a sudden glint of humour. ‘I don’t suppose he’d know where I was, anyway. I went back to the stage for a bit after we parted. On tour mostly. It wasn’t much of a life and I dropped the name of Castleton too. Went back to Merlina Rival.’

‘Merlina’s-er-not your real name, I suppose?’

She shook her head and a faint, cheerful smile appeared on her face. 

‘I thought it up. Unusual. My real name’s Flossie Gapp. Florence, I suppose I must have been christened, but everyone always calls me Flossie or Flo. Flossie Gapp. Not very romantic, is it?’

‘What are you doing now? Are you still acting, Mrs Rival?’

‘Occasionally,’ said Mrs Rival with a touch of reticence. ‘On and off, as you might say.’

Hardcastle was tactful.

‘I see,’ he said.

‘I do odd jobs here and there,’ she said. ‘Help out at parties, a bit of hostess work, that sort of thing. It’s not a bad life. At any rate you meet people. Things get near the bone now and again.’

‘You’ve never heard anything of Henry Castleton since you parted-or about him?’

‘Not a word. I thought perhaps he’d gone abroad-or was dead.’

‘The only other thing I can ask you, Mrs Rival, is if you have any idea why Harry Castleton should have come to this neighbourhood?’

‘No. Of course I’ve no idea. I don’t even know what he’s been doing all these years.’

‘Would it be likely that he would be selling fraudulent insurance-something of that kind?’

‘I simply don’t know. It doesn’t seem to me terribly likely. I mean, Harry was very careful of himself always. He wouldn’t stick his neck out doing something that he might be brought to book for. I should have thought it more likely it was some racket with women.’

‘Might it have been, do you think, Mrs Rival, some form of blackmail?’

‘Well, I don’t know…I suppose, yes, in a way. Some woman, perhaps, that wouldn’t want something in her past raked up. He’d feel pretty safe over that, I think. Mind you, I don’t say it isso, but it might be. I don’t think he’d want very much money, you know. I don’t think he’d drive anyone desperate, but he might just collect in a small way.’ She nodded in affirmation. ‘Yes.’

‘Women liked him, did they?’

‘Yes. They always fell for him rather easily. Mainly, I think, because he always seemed so good class and respectable. They were proud of having made a conquest of a man like that. They looked forward to a nice safe future with him. That’s the nearest way I can put it. I felt the same way myself,’ added Mrs Rival with some frankness.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы
Выпить и умереть
Выпить и умереть

Многим писателям не дают покоя проблемы евгеники. Вот и Марш из романа в роман стремится хоть как-то улучшить человеческую породу. Правда, делает она это весьма своеобразно: просто убивает очередного мерзавца, а потом объясняет, как она это сделала. А убивает писательница все чаще химическим путем…В романе «Выпить и умереть» химия поставлена даже не в разряд величайших наук. Таблица Менделеева в интерпретации Марш, оказывается, может затмить и гомеровскую «Одиссею», и «Песнь о Нибелунгах», и «Конька-горбунка». Короче, химия — это искусство. Аборигенам и гостям маленького курортного городка на побережье Англии приходится убедиться в этом на собственном опыте. Став свидетелями гениального отравления крысиным ядом при безобидной игре в дротики.Разумеется, дело оказалось настолько запутанным, что без бутылки, а равно и без Скотленд-ярда, разобраться в нем было нельзя. В роли бутылки выступил экзотический напиток «Амонтильядо». Ну, а в роли Ярда — Наш старый знакомый инспектор Аллейн, который, судя по нескольким последним романам Марш, успел изрядно насобачиться в химии. А так же — в связанной с ней жизни. Вернее, в смерти. Инспектор с блеском доказывает это. Правда, сам он при этом чуть не лишился своего лучшего друга Фокса, который выпил и… чуть не помер.

Найо Марш

Детективы / Классический детектив / Классические детективы