Читаем The Complete Short Stories полностью

Using the hacksaw, I cut off a two-foot limb and handed it to Dr Blackett, an eccentric but amiable neighbour who sometimes dabbled in sculpture himself. We walked back to the comparative quiet of the veranda. The single sonic core emitted a few random notes, fragments from a quartet by Webern.

‘What do you make of it?’

‘Remarkable,’ Blackett said. He bent the bar between his hands. ‘Almost plastic.’ He looked back at the statue. ‘Definite circumnutation there. Probably phototropic as well. Hmm, almost like a plant.’

‘Is it alive?’

Blackett laughed. ‘My dear Hamilton, of course not. How can it be?’

‘Well, where is it getting its new material? From the ground?’

‘From the air. I don’t know yet, but I imagine it’s rapidly synthesizing an allotropic form of ferrous oxide. In other words, a purely physical rearrangement of the constituents of rust.’ Blackett stroked his heavy brush moustache and stared at the statue with a dream-like eye. ‘Musically, it’s rather curious — an appalling conglomeration of almost every bad note ever composed. Somewhere the statue must have suffered some severe sonic trauma. It’s behaving as if it had been left for a week in a railroad shunting yard. Any idea what happened?’

‘Not really.’ I avoided his glance as we walked back to the statue. It seemed to sense us coming and began to trumpet out the opening bars of Elgar’s ‘Pomp and Circumstance’ march. Deliberately breaking step, I said to Blackett: ‘So in fact all I have to do to silence the thing is chop it up into two-foot lengths?’

‘If it worries you. However, it would be interesting to leave it, assuming you can stand the noise. There’s absolutely no danger of it going on indefinitely.’ He reached up and felt one of the spars. ‘Still firm, but I’d say it was almost there. It will soon start getting pulpy like an over-ripe fruit and begin to shred off and disintegrate, playing itself out, one hopes, with Mozart’s Requiem and the finale of the Gotterdammerung.’ He smiled at me, showing his strange teeth. ‘Die, if you prefer it.’

However, he had reckoned completely without Lorraine Drexel.

At six o’clock the next morning I was woken by the noise. The statue was now fifty feet long and crossing the flower beds on either side of the garden. It sounded as if a complete orchestra were performing some Mad Hatter’s symphony out in the centre of the lawn. At the far end, by the rockery, the sonic cores were still working their way through the Romantic catalogue, a babel of Mendelssohn, Schubert and Grieg, but near the veranda the cores were beginning to emit the jarring and syncopated rhythms of Stravinsky and Stockhausen.

I woke Carol and we ate a nervous breakfast.

‘Mr Hamilton!’ she shouted. ‘You’ve got to stop it!’ The nearest tendrils were only five feet from the glass doors of the veranda. The largest limbs were over three inches in diameter and the pulse thudded through them like water under pressure in a fire hose.

When the first police cars cruised past down the road I went into the garage and found the hacksaw.

The metal was soft and the blade sank through it quickly. I left the pieces I cut off in a heap to one side, random notes sounding out into the air. Separated from the main body of the statue, the fragments were almost inactive, as Dr Blackett had stated. By two o’clock that afternoon I had cut back about half the statue and got it down to manageable proportions.

‘That should hold it,’ I said to Carol. I walked round and lopped off a few of the noisier spars. ‘Tomorrow I’ll finish it off altogether.’

I wasn’t in the least surprised when Raymond called and said that there was no trace anywhere of Lorraine Drexel.

At two o’clock that night I woke as a window burst across the floor of my bedroom. A huge metal helix hovered like a claw through the fractured pane, its sonic core screaming down at me.

A half-moon was up, throwing a thin grey light over the garden. The statue had sprung back and was twice as large as it had been at its peak the previous morning. It lay all over the garden in a tangled mesh, like the skeleton of a crushed building. Already the advance tendrils had reached the bedroom windows, while others had climbed over the garage and were sprouting downwards through the roof, tearing away the galvanized metal sheets. — All over the statue thousands of sonic cores gleamed in the light thrown down from the window. At last in unison, they hymned out the finale of Bruckner’s Apocalyptic Symphony.

I went into Carol’s bedroom, fortunately on the other side of the house, and made her promise to stay in bed. Then I telephoned Raymond Mayo. He came around within an hour, an oxyacetylene torch and cylinders he had begged from a local contractor in the back seat of his car.

The statue was growing almost as fast as we could cut it back, but by the time the first light came up at a quarter to six we had beaten it.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза