Читаем The Complete Short Stories полностью

Mangon listened to her happily, glad to see her in such good form. Determined to spend every possible minute with Madame Gioconda, he had decided to abandon his calls for the day, if not for the next week and month. With her he at last felt completely secure. The pressure of her hand and the warm swell of her shoulder made him feel confident and invigorated, all the more proud that he was able to help her back to fame.

He tapped on the windshield as they swung off the highway on to the narrow dirt track that led towards the stockades. Here and there among the dunes they could see the low ruined outbuildings of the old explosives plant, the white galvanized iron roof of one of the sound-sweep’s cabins. Desolate and unfrequented, the dunes ran on for miles. They passed the remains of a gateway that had collapsed to one side of the road; originally a continuous fence ringed the stockade, but no one had any reason for wanting to penetrate it. A place of strange echoes and festering silences, overhung by a gloomy miasma of a million compacted sounds, it remained remote and haunted, the graveyard of countless private babels.

The first of the sonic dumps appeared two or three hundred yards away on their right. This was reserved for aircraft sounds swept from the city’s streets and municipal buildings, and was a tightly packed collection of sound-absorbent baffles covering several acres. The baffles were slightly larger than those in the other stockades; twenty feet high and fifteen wide, each supported by heavy wooden props, they faced each other in a random labyrinth of alleyways, like a store lot of advertisement hoardings. Only the top two or three feet were visible above the dunes, but the charged air hit Mangon like a hammer, a pounding niagara of airliners blaring down the glideway, the piercing whistle of jets jockeying at take-off, the ceaseless mind-sapping roar that hangs like a vast umbrella over any metropolitan complex.

All around, odd sounds shaken loose from the stockades were beginning to reach them. Over the entire area, fed from the dumps below, hung an unbroken phonic high, invisible but nonetheless as tangible and menacing as an enormous black thundercloud. Occasionally, when super-saturation was reached after one of the summer holiday periods, the sonic pressure fields would split and discharge, venting back into the stockades a nightmarish cataract of noise, raining on to the sound-sweeps not only the howling of cats and dogs, but the multi-lunged tumult of cars, express trains, fairgrounds and aircraft, the cacophonic musique concrete of civilization.

To Mangon the sounds reaching them, though scaled higher in the register, were still distinct, but Madame Gioconda could hear nothing and felt only an overpowering sense of depression and irritation. The air seemed to grate and rasp. Mangon noticed her beginning to frown and hold her hand to her forehead. He wound up his window and indicated to her to do the same. He switched on the sonovac mounted under the dashboard and let it drain the discordancies out of the sealed cabin.

Madame Gioconda relaxed in the sudden blissful silence. A little further on, when they passed another stockade set closer to the road, she turned to Mangon and began to say something to him.

Suddenly she jerked violently in alarm, her hat toppling. Her voice had frozen! Her mouth and lips moved frantically, but no sounds emerged. For a moment she was paralysed. Clutching her throat desperately, she filled her lungs and screamed.

A faint squeak piped out of her cavernous throat, and Mangon swung round in alarm to see her gibbering apoplectically, pointing helplessly to her throat.

He stared at her bewildered, then doubled over the wheel in a convulsion of silent laughter, slapping his thigh and thumping the dashboard. He pointed to the sonovac, then reached down and turned up the volume.

‘…aaauuuoooh,’ Madame Gioconda heard herself groan. She grasped her hat and secured it. ‘Mangon, what a dirty trick, you should have warned me.’

Mangon grinned. The discordant sounds coming from the stockades began to fill the cabin again, and he turned down the volume. Gleefully, he scribbled on his wrist-pad: Now you know what it is like!

Madame Gioconda opened her mouth to reply, then stopped in time, hiccuped and took his arm affectionately.

Four

Mangon slowed down as they approached a side road. Two hundred yards away on their left a small pink-washed cabin stood on a dune overlooking one of the stockades. They drove up to it, turned into a circular concrete apron below the cabin and backed up against one of the unloading bays, a battery of red-painted hydrants equipped with manifold gauges and release pipes running off into the stockade. This was only twenty feet away at its nearest point, a forest of door-shaped baffles facing each other in winding corridors, like a set from a surrealist film.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза