Читаем The Complete Stories (forword by John Updike) полностью

The explorer considered the Harrow with a frown. The explanation of the judicial procedure had not satisfied him. He had to remind himself that this was in any case a penal colony where extraordinary measures were needed and that military discipline must be enforced to the last. He also felt that some hope might be set on the new Commandant, who was apparently of a mind to bring in, although gradually, a new kind of procedure which the officer's narrow mind was incapable of understanding. This train of thought prompted his next question: "Will the Commandant attend the execution?" "It is not certain," said the officer, wincing at the direct question, and his friendly expression darkened. "That is just why we have to lose no time. Much as I dislike it, I shall have to cut my explanations short. But of course tomorrow, when the apparatus has been cleaned — its one drawback is that it gets so messy — I can recapitulate all the details. For the present, then, only the essentials. — When the man lies down on the Bed and it begins to vibrate, the Harrow is lowered onto his body. It regulates itself automatically so that the needles barely touch his skin; once contact is made the steel ribbon stiffens immediately into a rigid band. And then the performance begins. An ignorant onlooker would see no difference between one punishment and another. The Harrow appears to do its work with uniform regularity. As it quivers, its points pierce the skin of the body which is itself quivering from the vibration of the Bed. So that the actual progress of the sentence can be watched, the Harrow is made of glass. Getting the needles fixed in the glass was a technical problem, but after many experiments we overcame the difficulty. No trouble was too great for us to take, you see. And now anyone can look through the glass and watch the inscription taking form on the body. Wouldn't you care to come a little nearer and have a look at the needles?"

The explorer got up slowly, walked across, and bent over the Harrow. "You see," said the officer, "there are two kinds of needles arranged in multiple patterns. Each long needle has a short one beside it. The long needle does the writing, and the short needle sprays a jet of water to wash away the blood and keep the inscription clear. Blood and water together are then conducted here through small runnels into this main runnel and down a waste pipe into the pit." With his finger the officer traced the exact course taken by the blood and water. To make the picture as vivid as possible he held both hands below the outlet of the waste pipe as if to catch the outflow, and when he did this the explorer drew back his head and feeling behind him with one hand sought to return to his chair. To his horror he found that the condemned man too had obeyed the officer's invitation to examine the Harrow at close quarters and had followed him. He had pulled forward the sleepy soldier with the chain and was bending over the glass. One could see that his uncertain eyes were trying to perceive what the two gentlemen had been looking at, but since he had not understood the explanation he could not make head or tail of it. He was peering this way and that way. He kept running his eyes along the glass. The explorer wanted to drive him away, since what he was doing was probably culpable. But the officer firmly restrained the explorer with one hand and with the other took a clod of earth from the rampart and threw it at the soldier. He opened his eyes with a jerk, saw what the condemned man had dared to do, let his rifle fall, dug his heels into the ground, dragged his prisoner back so that he stumbled and fell immediately, and then stood looking down at him, watching him struggling and rattling in his chains. "Set him on his feet!" yelled the officer, for he noticed that the explorer's attention was being too much distracted by the prisoner. In fact he was even leaning right across the Harrow, without taking any notice of it, intent only on finding out what was happening to the prisoner. "Be careful with him!" cried the officer again. He ran around the apparatus, himself caught the condemned man under the shoulders, and with the soldier's help got him up on his feet, which kept slithering from under him.

Перейти на страницу:

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия