Читаем The Grapes of Wrath полностью

And she replied, “Yes— you know, don’t you?”

“I know,” he said, “I know, but I don’t understan’. Maybe you’ll res’ a few days an’ then come on.”

She shook her head slowly from side to side. “I’m jus’ pain covered with skin. I know what it is, but I won’t tell him. He’d be too sad. He wouldn’ know what to do anyways. Maybe in the night, when he’s a-sleepin’— when he waked up, it won’t be so bad.”

“You want I should stay with you an’ not go on?”

“No,” she said. “No. When I was a little girl I use’ ta sing. Folks roun’ about use’ ta say I sung as nice as Jenny Lind. Folks use’ ta come an’ listen when I sung. An’— when they stood— an’ me a-singin’, why, me an’ them was together more’n you could ever know. I was thankful. There ain’t so many folks can feel so full up, so close, an’ them folks standin’ there an’ me a-singin’. Thought maybe I’d sing in theaters, but I never done it. An’ I’m glad. They wasn’t nothin’ got in between me an’ them. An’— that’s why I wanted you to pray. I wanted to feel that clostness, oncet more. It’s the same thing, singin’ an’ prayin’, jus’ the same thing. I wisht you could a-heerd me sing.”

He looked down at her, into her eyes. “Good-by,” he said.

She shook her head slowly back and forth and closed her lips tight. And the preacher went out of the dusky tent into the blinding light.

The men were loading up the truck. Uncle John on top, while the others passed equipment up to him. He stowed it carefully, keeping the surface level. Ma emptied the quarter of a keg of salt pork into a pan, and Tom and Al took both little barrels to the river and washed them. They tied them to the running boards and carried water in buckets to fill them. Then over the tops they tied canvas to keep them from slopping the water out. Only the tarpaulin and Granma’s mattress were left to put on.

Tom said, “With the load we’ll take, this ol’ wagon’ll boil her head off. We got to have plenty water.”

Ma passed the boiled potatoes out and brought the half sack from the tent and put it with the pan of pork. The family ate standing, shuffling their feet and tossing the hot potatoes from hand to hand until they cooled.

Ma went to the Wilson tent and stayed for ten minutes, and then she came out quietly. “It’s time to go,” she said.

The men went under the tarpaulin. Granma still slept, her mouth wide open. They lifted the whole mattress gently and passed it up on top of the truck. Granma drew up her skinny legs and frowned in her sleep, but she did not awaken.

Uncle John and Pa tied the tarpaulin over the cross-piece, making a little tight tent on top of the load. They lashed it down to the side-bars. And then they were ready. Pa took out his purse and dug two crushed bills from it. He went to Wilson and held them out. “We want you should take this, an’” — he pointed to the pork and potatoes— “an’ that.”

Wilson hung his head and shook it sharply. “I ain’t a-gonna do it,” he said. “You ain’t got much.”

“Got enough to get there,” said Pa. “We ain’t left it all. We’ll have work right off.”

“I ain’t a-gonna do it,” Wilson said. “I’ll git mean if you try.”

Ma took the two bills from Pa’s hand. She folded them neatly and put them on the ground and placed the pork pan over them. “That’s where they’ll be,” she said. “If you don’ get ’em, somebody else will.” Wilson, his head still down, turned and went to his tent; he stepped inside and the flaps fell behind him.

For a few moments the family waited, and then, “We got to go,” said Tom. “It’s near four, I bet.”

The family climbed on the truck, Ma on top, beside Granma. Tom and Al and Pa in the seat, and Winfield on Pa’s lap. Connie and Rose of Sharon made a nest against the cab. The preacher and Uncle John and Ruthie were in a tangle on the load.

Pa called, “Good-by, Mister and Mis’ Wilson.” There was no answer from the tent. Tom started the engine and the truck lumbered away. And as they crawled up the rough road toward Needles and the highway, Ma looked back. Wilson stood in front of his tent, staring after them, and his hat was in his hand. The sun fell full on his face. Ma waved her hand at him, but he did not respond.

Tom kept the truck in second gear over the rough road, to protect the springs. At Needles he drove into a service station, checked the worn tires for air, checked the spares tied to the back. He had the gas tank filled, and he bought two five-gallon cans of gasoline and a two-gallon can of oil. He filled the radiator, begged a map, and studied it.

The service-station boy, in his white uniform, seemed uneasy until the bill was paid. He said, “You people sure have got nerve.”

Tom looked up from the map. “What you mean?”

“Well, crossin’ in a jalopy like this.”

“You been acrost?”

“Sure, plenty, but not in no wreck like this.”

Tom said, “If we broke down maybe somebody’d give us a han’.”

“Well, maybe. But folks are kind of scared to stop at night. I’d hate to be doing it. Takes more nerve than I’ve got.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза