Читаем The Grapes of Wrath полностью

The night hours passed, and the dark was in against the truck. Sometimes cars passed them, going west and away; and sometimes great trucks came up out of the west and rumbled eastward. And the stars flowed down in a slow cascade over the western horizon. It was near midnight when they neared Daggett, where the inspection station is. The road was flood-lighted there, and a sign illuminated, “KEEP RIGHT AND STOP.” The officers loafed in the office, but they came out and stood under the long covered shed when Tom pulled in. One officer put down the license number and raised the hood.

Tom asked, “What’s this here?”

“Agricultural inspection. We got to look over your stuff. Got any vegetables or seeds?”

“No,” said Tom.

“Well, we got to look over your stuff. You got to unload.”

Now Ma climbed heavily down from the truck. Her face was swollen and her eyes were hard. “Look, mister. We got a sick ol’ lady. We got to get her to a doctor. We can’t wait.” She seemed to fight with hysteria. “You can’t make us wait.”

“Yeah? Well, we got to look you over.”

“I swear we ain’t got anything!” Ma cried. “I swear it. An’ Granma’s awful sick.”

“You don’t look so good yourself,” the officer said.

Ma pulled herself up the back of the truck, hoisted herself with huge strength. “Look,” she said.

The officer shot a flashlight beam up on the old shrunken face.

“By God, she is,” he said. “You swear you got no seeds or fruits or vegetables, no corn, no oranges?”

“No, no. I swear it!”

“Then go ahead. You can get a doctor in Barstow. That’s only eight miles. Go on ahead.”

Tom climbed in and drove on.

The officer turned to his companion. “I couldn’ hold em.”

“Maybe it was a bluff,” said the other.

“Oh, Jesus, no! You should of seen that ol’ woman’s face. That wasn’t no bluff.”

Tom increased his speed to Barstow, and in the little town he stopped, got out, and walked around the truck. Ma leaned out. “It’s awright,” she said. “I didn’ wanta stop there, fear we wouldn’ get acrost.”

“Yeah! But how’s Granma?”

“She’s awright— awright. Drive on. We got to get acrost.” Tom shook his head and walked back.

“Al,” he said, “I’m gonna fill her up, an’ then you drive some.” He pulled to an all-night gas station and filled the tank and the radiator, and filled the crank case. Then Al slipped under the wheel and Tom took the outside, with Pa in the middle. They drove away into the darkness and the little hills near Barstow were behind them.

Tom said, “I don’ know what’s got into Ma. She’s flighty as a dog with a flea in his ear. Wouldn’ a took long to look over the stuff. An’ she says Granma’s sick; an’ now she says Granma’s awright. I can’t figger her out. She ain’t right. S’pose she wore her brains out on the trip.”

Pa said, “Ma’s almost like she was when she was a girl. She was a wild one then. She wasn’ scairt of nothin’. I thought havin’ all the kids an’ workin’ took it out a her, but I guess it ain’t. Christ! When she got that jack handle back there, I tell you I wouldn’ wanna be the fella took it away from her.”

“I dunno what’s got into her,” Tom said. “Maybe she’s jus’ tar’d out.”

Al said, “I won’t be doin’ no weepin’ an’ a-moanin’ to get through. I got this goddamn car on my soul.”

Tom said, “Well, you done a damn good job a pickin’. We ain’t had hardly no trouble with her at all.”

All night they bored through the hot darkness, and jackrabbits scuttled into the lights and dashed away in long jolting leaps. And the dawn came up behind them when the lights of Mojave were ahead. And the dawn showed high mountains to the west. They filled with water and oil at Mojave and crawled into the mountains, and the dawn was about them.

Tom said, “Jesus, the desert’s past! Pa, Al, for Christ sakes! The desert’s past!”

“I’m too goddamned tired to care,” said Al.

“Want me to drive?”

“No, wait awhile.”

They drove through Tehachapi in the morning glow, and the sun came up behind them, and then— suddenly they saw the great valley below them. Al jammed on the brake and stopped in the middle of the road, and, “Jesus Christ! Look!” he said. The vineyards, the orchards, the great flat valley, green and beautiful, the trees set in rows, and the farm houses.

And Pa said, “God Almighty!” The distant cities, the little towns in the orchard land, and the morning sun, golden on the valley. A car honked behind them. Al pulled to the side of the road and parked.

“I want ta look at her.” The grain fields golden in the morning, and the willow lines, the eucalyptus trees in rows.

Pa sighed, “I never knowed they was anything like her.” The peach trees and the walnut groves, and the dark green patches of oranges. And red roofs among the trees, and barns— rich barns. Al got out and stretched his legs.

He called, “Ma— come look. We’re there!”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза