Читаем The Grapes of Wrath полностью

Tom patted the steering wheel under his hand. “They was too old,” he said. “They wouldn’t of saw nothin’ that’s here. Grampa would a been a-seein’ the Injuns an’ the prairie country when he was a young fella. An’ Granma would a remembered an’ seen the first home she lived in. They was too ol’. Who’s really seein’ it is Ruthie an’ Winfiel’.”

Pa said, “Here’s Tommy talkin’ like a growed-up man, talkin’ like a preacher almos’.”

And Ma smiled sadly. “He is. Tommy’s growed way up— way up so I can’t get aholt of ’im sometimes.”

They popped down the mountain, twisting and looping, losing the valley sometimes, and then finding it again. And the hot breath of the valley came up to them, with hot green smells on it, and with resinous sage and tarweed smells. The crickets crackled along the road. A rattlesnake crawled across the road and Tom hit it and broke it and left it squirming.

Tom said, “I guess we got to go to the coroner, wherever he is. We got to get her buried decent. How much money might be lef’, Pa?”

“’Bout forty dollars,” said Pa.

Tom laughed. “Jesus, are we gonna start clean! We sure ain’t bringin’ nothin’ with us.” He chuckled a moment, and then his face straightened quickly. He pulled the visor of his cap down low over his eyes. And the truck rolled down the mountain into the great valley.

CHAPTER 19

ONCE CALIFORNIA BELONGED to Mexico and its land to Mexicans; and a horde of tattered feverish Americans poured in. And such was their hunger for land that they took the land— stole Sutter’s land, Guerrero’s land, took the grants and broke them up and growled and quarreled over them, those frantic hungry men; and they guarded with guns the land they had stolen. They put up houses and barns, they turned the earth and planted crops. And these things were possession, and possession was ownership.

The Mexicans were weak and fled. They could not resist, because they wanted nothing in the world as frantically as the Americans wanted land.

Then, with time, the squatters were no longer squatters, but owners; and their children grew up and had children on the land. And the hunger was gone from them, the feral hunger, the gnawing, tearing hunger for land, for water and earth and the good sky over it, for the green thrusting grass, for the swelling roots. They had these things so completely that they did not know about them any more. They had no more the stomach-tearing lust for a rich acre and a shining blade to plow it, for seed and a windmill beating its wings in the air. They arose in the dark no more to hear the sleepy birds’ first chittering, and the morning wind around the house while they waited for the first light to go out to the dear acres. These things were lost, and crops were reckoned in dollars, and land was valued by principal plus interest, and crops were bought and sold before they were planted. Then crop failure, drought, and flood were no longer little deaths within life, but simple losses of money. And all their love was thinned with money, and all their fierceness dribbled away in interest until they were no longer farmers at all, but little shopkeepers of crops, little manufacturers who must sell before they can make. Then those farmers who were not good shopkeepers lost their land to good shopkeepers. No matter how clever, how loving a man might be with earth and growing things, he could not survive if he were not also a good shopkeeper. And as time went on, the business men had the farms, and the farms grew larger, but there were fewer of them.

Now farming became industry, and the owners followed Rome, although they did not know it. They imported slaves, although they did not call them slaves: Chinese, Japanese, Mexicans, Filipinos. They live on rice and beans, the business men said. They don’t need much. They wouldn’t know what to do with good wages. Why, look how they live. Why, look what they eat. And if they get funny— deport them.

And all the time the farms grew larger and the owners fewer. And there were pitifully few farmers on the land any more. And the imported serfs were beaten and frightened and starved until some went home again, and some grew fierce and were killed or driven from the country. And the farms grew larger and the owners fewer.

And the crops changed. Fruit trees took the place of grain fields, and vegetables to feed the world spread out on the bottoms: lettuce, cauliflower, artichokes, potatoes— stoop crops. A man may stand to use a scythe, a plow, pitchfork; but he must crawl like a bug between the rows of lettuce, he must bend his back and pull his long bag between the cotton rows, he must go on his knees like a penitent across a cauliflower patch.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза