Читаем The Grapes of Wrath полностью

The rag town lay close to water; and the houses were tents, and weed-thatched enclosures, paper houses, a great junk pile. The man drove his family in and became a citizen of Hooverville— always they were called Hooverville. The man put up his own tent as near to water as he could get; or if he had no tent, he went to the city dump and brought back cartons and built a house of corrugated paper. And when the rains came the house melted and washed away. He settled in Hooverville and he scoured the countryside for work, and the little money he had went for gasoline to look for work. In the evening the men gathered and talked together. Squatting on their hams they talked of the land they had seen.

There’s thirty thousan’ acres, out west of here. Layin’ there. Jesus, what I could do with that, with five acres of that! Why, hell, I’d have ever’thing to eat.

Notice one thing? They ain’t no vegetables nor chickens nor pigs at the farms. They raise one thing— cotton, say, or peaches, or lettuce. ’Nother place’ll be all chickens. They buy the stuff they could raise in the dooryard.

Jesus, what I could do with a couple pigs!

Well, it ain’t yourn, an’ it ain’t gonna be yourn.

What we gonna do? The kids can’t grow up this way.

In the camps the word would come whispering, There’s work at Shafter. And the cars would be loaded in the night, the highways crowded— a gold rush for work. At Shafter the people would pile up, five times too many to do the work. A gold rush for work. They stole away in the night, frantic for work. And along the roads lay the temptations, the fields that could bear food.

That’s owned. That ain’t our’n.

Well, maybe we could get a little piece of her. Maybe— a little piece. Right down there— a patch. Jimson weed now. Christ, I could git enough potatoes off’n that little patch to feed my whole family!

It ain’t our’n. It got to have Jimson weeds.

Now and then a man tried; crept on the land and cleared a piece, trying like a thief to steal a little richness from the earth. Secret gardens hidden in the weeds. A package of carrot seeds and a few turnips. Planted potato skins, crept out in the evening secretly to hoe in the stolen earth.

Leave the weeds around the edge— then nobody can see what we’re a-doin’. Leave some weeds, big tall ones, in the middle. Secret gardening in the evenings, and water carried in a rusty can. And then one day a deputy sheriff: Well, what you think you’re doin’?

I ain’t doin’ no harm.

I had my eye on you. This ain’t your land. You’re trespassing.

The land ain’t plowed, an’ I ain’t hurtin’ it none.

You goddamned squatters. Pretty soon you’d think you owned it. You’d be sore as hell. Think you owned it. Get off now.

And the little green carrot tops were kicked off and the turnip greens trampled. And then the Jimson weed moved back in. But the cop was right. A crop raised— why, that makes ownership. Land hoed and the carrots eaten— a man might fight for land he’s taken food from. Get him off quick! He’ll think he owns it. He might even die fighting for the little plot among the Jimson weeds.

Did ya see his face when we kicked them turnips out? Why, he’d kill a fella soon’s he’d look at him. We got to keep these here people down or they’ll take the country. They’ll take the country.

Outlanders, foreigners.

Sure, they talk the same language, but they ain’t the same. Look how they live. Think any of us folks’d live like that? Hell, no!

In the evening, squatting and talking. And an excited man: Whyn’t twenty of us take a piece of lan’? We got guns. Take it an’ say, “Put us off if you can.” Whyn’t we do that?

They’d jus’ shoot us like rats.

Well, which’d you ruther be, dead or here? Under groun’ or in a house all made of gunny sacks? Which’d you ruther for your kids, dead now or dead in two years with what they call malnutrition? Know what we et all week? Biled nettles an’ fried dough! Know where we got the flour for the dough? Swep’ the floor of a boxcar.

Talking in the camps, and the deputies, fat-assed men with guns slung on fat hips, swaggering through the camps: Give ’em somepin to think about. Got to keep ’em in line or Christ only knows what they’ll do! Why, Jesus, they’re as dangerous as niggers in the South! If they ever get together there ain’t nothin’ that’ll stop ’em.

Quote: In Lawrenceville a deputy sheriff evicted a squatter, and the squatter resisted, making it necessary for the officer to use force. The eleven-year-old son of the squatter shot and killed the deputy with a . 22 rifle.

Rattlesnakes! Don’t take chances with ’em, an’ if they argue, shoot first. If a kid’ll kill a cop, what’ll the men do? Thing is, get tougher’n they are. Treat ’em rough. Scare ’em.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза