Читаем The Grapes of Wrath полностью

What if they won’t scare? What if they stand up and take it and shoot back? These men were armed when they were children. A gun is an extension of themselves. What if they won’t scare? What if some time an army of them marches on the land as the Lombards did in Italy, as the Germans did on Gaul and the Turks did on Byzantium? They were land-hungry, ill-armed hordes too, and the legions could not stop them. Slaughter and terror did not stop them. How can you frighten a man whose hunger is not only in his own cramped stomach but in the wretched bellies of his children? You can’t scare him— he has known a fear beyond every other.

In Hooverville the men talking: Grampa took his lan’ from the Injuns.

Now, this ain’t right. We’re a-talkin’ here. This here you’re talkin’ about is stealin’. I ain’t no thief.

No? You stole a bottle of milk from a porch night before last. An’ you stole some copper wire and sold it for a piece of meat.

Yeah, but the kids was hungry.

It’s stealin’, though.

Know how the Fairfiel’ ranch was got? I’ll tell ya. It was all gov’ment lan’, an’ could be took up. Ol’ Fairfiel’, he went into San Francisco to the bars, an’ he got him three hunderd stew bums. Them bums took up the lan’. Fairfiel’ kep’ ’em in food an’ whisky, an’ then when they’d proved the lan’, ol’ Fairfiel’ took it from ’em. He used to say the lan’ cost him a pint of rotgut an acre. Would you say that was stealin’?

Well, it wasn’t right, but he never went to jail for it.

No, he never went to jail for it. An’ the fella that put a boat in a wagon an’ made his report like it was all under water ’cause he went in a boat— he never went to jail neither. An’ the fellas that bribed congressmen and the legislatures never went to jail neither.

All over the State, jabbering in the Hoovervilles.

And then the raids— the swoop of armed deputies on the squatters’ camps. Get out. Department of Health orders. This camp is a menace to health.

Where we gonna go?

That’s none of our business. We got orders to get you out of here.

In half an hour we set fire to the camp.

They’s typhoid down the line. You want ta spread it all over?

We got orders to get you out of here. Now get! In half an hour we burn the camp.

In half an hour the smoke of paper houses, of weed-thatched huts, rising to the sky, and the people in their cars over the highways, looking for another Hooverville.

And in Kansas and Arkansas, in Oklahoma and Texas and New Mexico, the tractors moved in and pushed the tenants out.

Three hundred thousand in California and more coming. And in California the roads full of frantic people running like ants to pull, to push, to lift, to work. For every manload to lift, five pairs of arms extended to lift it; for every stomachful of food available, five mouths open.

And the great owners, who must lose their land in an upheaval, the great owners with access to history, with eyes to read history and to know the great fact: when property accumulates in too few hands it is taken away. And that companion fact: when a majority of the people are hungry and cold they will take by force what they need. And the little screaming fact that sounds through all history: repression works only to strengthen and knit the repressed. The great owners ignored the three cries of history. The land fell into fewer hands, the number of the dispossessed increased, and every effort of the great owners was directed at repression. The money was spent for arms, for gas to protect the great holdings, and spies were sent to catch the murmuring of revolt so that it might be stamped out. The changing economy was ignored, plans for the change ignored; and only means to destroy revolt were considered, while the causes of revolt went on.

The tractors which throw men out of work, the belt lines which carry loads, the machines which produce, all were increased; and more and more families scampered on the highways, looking for crumbs from the great holdings, lusting after the land beside the roads. The great owners formed associations for protection and they met to discuss ways to intimidate, to kill, to gas. And always they were in fear of a principal three hundred thousand if they ever move under a leaderthe end. Three hundred thousand, hungry and miserable; if they ever know themselves, the land will be theirs and all the gas, all the rifles in the world won’t stop them. And the great owners, who had become through their holdings both more and less than men, ran to their destruction, and used every means that in the long run would destroy them. Every little means, every violence, every raid on a Hooverville, every deputy swaggering through a ragged camp put off the day a little and cemented the inevitability of the day.

The men squatted on their hams, sharp-faced men, lean from hunger and hard from resisting it, sullen eyes and hard jaws. And the rich land was around them.

D’ja hear about the kid in the fourth tent down?

No, I jus’ come in.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза