Читаем The Grapes of Wrath полностью

Well, that kid’s been a-cryin’ in his sleep an’ a-rollin’ in his sleep. Them folks thought he got worms. So they give him a blaster, an’ he died. It was what they call black-tongue the kid had. Comes from not gettin’ good things to eat.

Poor little fella.

Yeah, but them folks can’t bury him. Got to go to the county stone orchard.

Well, hell.

And hands went into pockets and little coins came out. In front of the tent a little heap of silver grew. And the family found it there.

Our people are good people; our people are kind people. Pray God some day kind people won’t all be poor. Pray God some day a kid can eat.

And the association of owners knew that some day the praying would stop.

And there’s the end.

CHAPTER 20

THE FAMILY, ON TOP of the load, the children and Connie and Rose of Sharon and the preacher were stiff and cramped. They had sat in the heat in front of the coroner’s office in Bakersfield while Pa and Ma and Uncle John went in. Then a basket was brought out and the long bundle lifted down from the truck. And they sat in the sun while the examination went on, while the cause of death was found and the certificate signed.

Al and Tom strolled along the street and looked in store windows and watched the strange people on the sidewalks.

And at last Pa and Ma and Uncle John came out, and they were subdued and quiet. Uncle John climbed up on the load. Pa and Ma got in the seat. Tom and Al strolled back and Tom got under the steering wheel. He sat there silently, waiting for some instruction. Pa looked straight ahead, his dark hat pulled low. Ma rubbed the sides of her mouth with her fingers, and her eyes were far away and lost, dead with weariness.

Pa sighed deeply. “They wasn’t nothin’ else to do,” he said.

“I know,” said Ma. “She would a liked a nice funeral, though. She always wanted one.”

Tom looked sideways at them. “County?” he asked.

“Yeah,” Pa shook his head quickly, as though to get back to some reality. “We didn’ have enough. We couldn’ of done it.” He turned to Ma. “You ain’t to feel bad. We couldn’ no matter how hard we tried, no matter what we done. We jus’ didn’ have it; embalming, an’ a coffin an’ a preacher, an’ a plot in a graveyard. It would of took ten times what we got. We done the bes’ we could.”

“I know,” Ma said. “I jus’ can’t get it outa my head what store she set by a nice funeral. Got to forget it.” She sighed deeply and rubbed the side of her mouth. “That was a purty nice fella in there. Awful bossy, but he was purty nice.”

“Yeah,” Pa said. “He give us the straight talk, awright.”

Ma brushed her hair back with her hand. Her jaw tightened. “We got to git,” she said. “We got to find a place to stay. We got to get work an’ settle down. No use a-lettin’ the little fellas go hungry. That wasn’t never Granma’s way. She always et a good meal at a funeral.”

“Where we goin’?” Tom asked.

Pa raised his hat and scratched among his hair. “Camp,” he said. “We ain’t gonna spen’ what little’s lef’ till we get work. Drive out in the country.”

Tom started the car and they rolled through the streets and out toward the country. And by a bridge they saw a collection of tents and shacks. Tom said, “Might’s well stop here. Find out what’s doin’, an’ where at the work is.” He drove down a steep dirt incline and parked on the edge of the encampment.

There was no order in the camp; little gray tents, shacks, cars were scattered about at random. The first house was nondescript. The south wall was made of three sheets of rusty corrugated iron, the east wall a square of moldy carpet tacked between two boards, the north wall a strip of roofing paper and a strip of tattered canvas, and the west wall six pieces of gunny sacking. Over the square frame, on untrimmed willow limbs, grass had been piled, not thatched, but heaped up in a low mound. The entrance, on the gunnysack side, was cluttered with equipment. A five-gallon kerosene can served for a stove. It was laid on its side, with a section of rusty stovepipe thrust in one end. A wash boiler rested on its side against the wall; and a collection of boxes lay about, boxes to sit on, to eat on. A Model T Ford sedan and a two-wheel trailer were parked beside the shack, and about the camp there hung a slovenly despair.

Next to the shack there was a little tent, gray with weathering, but neatly, properly set up; and the boxes in front of it were placed against the tent wall. A stovepipe stuck out of the door flap, and the dirt in front of the tent had been swept and sprinkled. A bucketful of soaking clothes stood on a box. The camp was neat and sturdy. A Model A roadster and a little home-made bed trailer stood beside the tent.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза