Читаем The Grapes of Wrath полностью

A lean gray cat came sneaking out of the barn and crept through the cotton plants to the end of the porch. It leaped silently up to the porch and crept low-belly toward the men. It came to a place between and behind the two, and then it sat down, and its tail stretched out straight and flat to the floor, and the last inch of it flicked. The cat sat and looked off into the distance where the men were looking.

Joad glanced around at it. “By God! Look who’s here. Somebody stayed.” He put out his hand, but the cat leaped away out of reach and sat down and licked the pads of its lifted paw. Joad looked at it, and his face was puzzled. “I know what’s the matter,” he cried. “That cat jus’ made me figger what’s wrong.”

“Seems to me there’s lots wrong,” said Casy.

“No, it’s more’n jus’ this place. Whyn’t that cat jus’ move in with some neighbors— with the Rances. How come nobody ripped some lumber off this house? Ain’t been nobody here for three-four months, an’ nobody’s stole no lumber. Nice planks on the barn shed, plenty good planks on the house, winda frames— an’ nobody’s took ’em. That ain’t right. That’s what was botherin’ me, an’ I couldn’t catch hold of her.”

“Well, what’s that figger out for you?” Casy reached down and slipped off his sneakers and wriggled his long toes on the step.

“I don’ know. Seems like maybe there ain’t any neighbors. If there was, would all them nice planks be here? Why, Jesus Christ! Albert Rance took his family, kids an’ dogs an’ all, into Oklahoma City one Christmus. They was gonna visit with Albert’s cousin. Well, folks aroun’ here thought Albert moved away without sayin’ nothin’— figgered maybe he got debts or some woman’s squarin’ off at him. When Albert come back a week later there wasn’t a thing lef’ in his house— stove was gone, beds was gone, winda frames was gone, an’ eight feet of plankin’ was gone off the south side of the house so you could look right through her. He come drivin’ home just as Muley Graves was going away with the doors an’ the well pump. Took Albert two weeks drivin’ aroun’ the neighbors’ ’fore he got his stuff back.”

Casy scratched his toes luxuriously. “Didn’t nobody give him an argument? All of ’em jus’ give the stuff up?”

“Sure. They wasn’t stealin’ it. They thought he lef’ it, an’ they jus’ took it. He got all of it back— all but a sofa pilla, velvet with a pitcher of an Injun on it. Albert claimed Grampa got it. Claimed Grampa got Injun blood, that’s why he wants that pitcher. Well, Grampa did get her, but he didn’t give a damn about the pitcher on it. He jus’ liked her. Used to pack her aroun’ an’ he’d put her wherever he was gonna sit. He never would give her back to Albert. Says, ’If Albert wants this pilla so bad, let him come an’ get her. But he better come shootin’, ’cause I’ll blow his goddamn stinkin’ head off if he comes messin’ aroun’ my pilla.’ So finally Albert give up an’ made Grampa a present of that pilla. It give Grampa idears, though. He took to savin’ chicken feathers. Says he’s gonna have a whole damn bed of feathers. But he never got no feather bed. One time Pa got mad at a skunk under the house. Pa slapped that skunk with a two-by-four, and Ma burned all Grampa’s feathers so we could live in the house.” He laughed. “Grampa’s a tough ol’ bastard. Jus’ set on that Injun pilla an’ says, ’Let Albert come an’ get her. Why,’ he says, ’I’ll take that squirt and wring ’im out like a pair of drawers.’”

The cat crept close between the men again, and its tail lay flat and its whiskers jerked now and then. The sun dropped low toward the horizon and the dusty air was red and golden. The cat reached out a gray questioning paw and touched Joad’s coat. He looked around. “Hell, I forgot the turtle. I ain’t gonna pack it all over hell.” He unwrapped the land turtle and pushed it under the house. But in a moment it was out, headed southwest as it had been from the first. The cat leaped at it and struck at its straining head and slashed at its moving feet. The old, hard, humorous head was pulled in, and the thick tail slapped in under the shell, and when the cat grew tired of waiting for it and walked off, the turtle headed on southwest again.

Young Tom Joad and the preacher watched the turtle go— waving its legs and boosting its heavy, high-domed shell along toward the southwest. The cat crept along behind for a while, but in a dozen yards it arched its back to a strong taut bow and yawned, and came stealthily back toward the seated men.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза