Читаем The Grapes of Wrath полностью

“I know. Had to keep the line straight. But I’m going through the dooryard after dinner. Got to keep the lines straight. And— well, you know Joe Davis, my old man, so I’ll tell you this. I got orders wherever there’s a family not moved out— if I have an accident— you know, get too close and cave the house in a little— well, I might get a couple of dollars. And my youngest kid never had no shoes yet.”

“I built it with my hands. Straightened old nails to put the sheathing on. Rafters are wired to the stringers with baling wire. It’s mine. I built it. You bump it down— I’ll be in the window with a rifle. You even come too close and I’ll pot you like a rabbit.”

“It’s not me. There’s nothing I can do. I’ll lose my job if I don’t do it. And look— suppose you kill me? They’ll just hang you, but long before you’re hung there’ll be another guy on the tractor, and he’ll bump the house down. You’re not killing the right guy.”

“That’s so,” the tenant said. “Who gave you orders? I’ll go after him. He’s the one to kill.”

“You’re wrong. He got his orders from the bank. The bank told him, ‘Clear those people out or it’s your job.’”

“Well, there’s a president of the bank. There’s a board of directors. I’ll fill up the magazine of the rifle and go into the bank.”

The driver said, “Fellow was telling me the bank gets orders from the East. The orders were, ’Make the land show profit or we’ll close you up.’”

“But where does it stop? Who can we shoot? I don’t aim to starve to death before I kill the man that’s starving me.”

“I don’t know. Maybe there’s nobody to shoot. Maybe the thing isn’t men at all. Maybe like you said, the property’s doing it. Anyway I told you my orders.”

“I got to figure,” the tenant said. “We all got to figure. There’s some way to stop this. It’s not like lightning or earthquakes. We’ve got a bad thing made by men, and by God that’s something we can change.” The tenant sat in his doorway, and the driver thundered his engine and started off, tracks falling and curving, harrows combing, and the phalli of the seeder slipping into the ground. Across the dooryard the tractor cut, and the hard, foot-beaten ground was seeded field, and the tractor cut through again; the uncut space was ten feet wide. And back he came. The iron guard bit into the house-corner, crumbled the wall, and wrenched the little house from its foundation so that it fell sideways, crushed like a bug. And the driver was goggled and a rubber mask covered his nose and mouth. The tractor cut a straight line on, and the air and the ground vibrated with its thunder. The tenant man stared after it, his rifle in his hand. His wife was beside him, and the quiet children behind. And all of them stared after the tractor.

<p>CHAPTER 6</p>

THE REVEREND CASY and young Tom stood on the hill and looked down on the Joad place. The small unpainted house was mashed at one corner, and it had been pushed off its foundations so that it slumped at an angle, its blind front windows pointing at a spot of sky well above the horizon. The fences were gone and the cotton grew in the dooryard and up against the house, and the cotton was about the shed barn. The outhouse lay on its side, and the cotton grew close against it. Where the dooryard had been pounded hard by the bare feet of children and by stamping horses’ hooves and by the broad wagon wheels, it was cultivated now, and the dark green, dusty cotton grew. Young Tom stared for a long time at the ragged willow beside the dry horse trough, at the concrete base where the pump had been.

“Jesus!” he said at last. “Hell musta popped here. There ain’t nobody livin’ there.” At last he moved quickly down the hill, and Casy followed him. He looked into the barn shed, deserted, a little ground straw on the floor, and at the mule stall in the corner. And as he looked in, there was a skittering on the floor and a family of mice faded in under the straw. Joad paused at the entrance to the tool-shed leanto, and no tools were there— a broken plow point, a mess of hay wire in the corner, an iron wheel from a hayrake and a rat-gnawed mule collar, a flat gallon oil can crusted with dirt and oil, and a pair of torn overalls hanging on a nail. “There ain’t nothin’ left,” said Joad. “We had pretty nice tools. There ain’t nothin’ left.”

Casy said, “If I was still a preacher I’d say the arm of the Lord had struck. But now I don’t know what happened. I been away. I didn’t hear nothin’.” They walked toward the concrete well-cap, walked through cotton plants to get to it, and the bolls were forming on the cotton, and the land was cultivated.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза