Читаем The Grapes of Wrath полностью

The squatting tenant men nodded and wondered and drew figures in the dust, and yes, they knew, God knows. If the dust only wouldn’t fly. If the top would only stay on the soil, it might not be so bad.

The owner men went on leading to their point: You know the land’s getting poorer. You know what cotton does to the land; robs it, sucks all the blood out of it.

The squatters nodded— they knew, God knew. If they could only rotate the crops they might pump blood back into the land.

Well, it’s too late. And the owner men explained the workings and the thinkings of the monster that was stronger than they were. A man can hold land if he can just eat and pay taxes; he can do that.

Yes, he can do that until his crops fail one day and he has to borrow money from the bank.

But— you see, a bank or a company can’t do that, because those creatures don’t breathe air, don’t eat side-meat. They breathe profits; they eat the interest on money. If they don’t get it, they die the way you die without air, without side-meat. It is a sad thing, but it is so. It is just so.

The squatting men raised their eyes to understand. Can’t we just hang on? Maybe the next year will be a good year. God knows how much cotton next year. And with all the wars— God knows what price cotton will bring. Don’t they make explosives out of cotton? And uniforms? Get enough wars and cotton’ll hit the ceiling. Next year, maybe. They looked up questioningly.

We can’t depend on it. The bank— the monster has to have profits all the time. It can’t wait. It’ll die. No, taxes go on. When the monster stops growing, it dies. It can’t stay one size.

Soft fingers began to tap the sill of the car window, and hard fingers tightened on the restless drawing sticks. In the doorways of the sun-beaten tenant houses, women sighed and then shifted feet so that the one that had been down was now on top, and the toes working. Dogs came sniffing near the owner cars and wetted on all four tires one after another. And chickens lay in the sunny dust and fluffed their feathers to get the cleansing dust down to the skin. In the little sties the pigs grunted inquiringly over the muddy remnants of the slops.

The squatting men looked down again. What do you want us to do? We can’t take less share of the crop— we’re half starved now. The kids are hungry all the time. We got no clothes, torn an’ ragged. If all the neighbors weren’t the same, we’d be ashamed to go to meeting.

And at last the owner men came to the point. The tenant system won’t work any more. One man on a tractor can take the place of twelve or fourteen families. Pay him a wage and take all the crop. We have to do it. We don’t like to do it. But the monster’s sick. Something’s happened to the monster.

But you’ll kill the land with cotton.

We know. We’ve got to take cotton quick before the land dies. Then we’ll sell the land. Lots of families in the East would like to own a piece of land.

The tenant men looked up alarmed. But what’ll happen to us? How’ll we eat?

You’ll have to get off the land. The plows’ll go through the dooryard.

And now the squatting men stood up angrily. Grampa took up the land, and he had to kill the Indians and drive them away. And Pa was born here, and he killed weeds and snakes. Then a bad year came and he had to borrow a little money. An’ we was born here. There in the doorour children born here. And Pa had to borrow money. The bank owned the land then, but we stayed and we got a little bit of what we raised.

We know that— all that. It’s not us, it’s the bank. A bank isn’t like a man. Or an owner with fifty thousand acres, he isn’t like a man either. That’s the monster.

Sure, cried the tenant men, but it’s our land. We measured it and broke it up. We were born on it, and we got killed on it, died on it. Even if it’s no good, it’s still ours. That’s what makes it ours— being born on it, working it, dying on it. That makes ownership, not a paper with numbers on it.

We’re sorry. It’s not us. It’s the monster. The bank isn’t like a man.

Yes, but the bank is only made of men.

No, you’re wrong there— quite wrong there. The bank is something else than men. It happens that every man in a bank hates what the bank does, and yet the bank does it. The bank is something more than men, I tell you. It’s the monster. Men made it, but they can’t control it.

The tenants cried, Grampa killed Indians, Pa killed snakes for the land. Maybe we can kill banks— they’re worse than Indians and snakes. Maybe we got to fight to keep our land, like Pa and Grampa did.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза