Читаем The Grapes of Wrath полностью

He loved the land no more than the bank loved the land. He could admire the tractor— its machined surfaces, its surge of power, the roar of its detonating cylinders; but it was not his tractor. Behind the tractor rolled the shining disks, cutting the earth with bladesnot plowing but surgery, pushing the cut earth to the right where the second row of disks cut it and pushed it to the left; slicing blades shining, polished by the cut earth. And pulled behind the disks, the harrows combing with iron teeth so that the little clods broke up and the earth lay smooth. Behind the harrows, the long seeders— twelve curved iron penes erected in the foundry, orgasms set by gears, raping methodically, raping without passion. The driver sat in his iron seat and he was proud of the straight lines he did not will, proud of the tractor he did not own or love, proud of the power he could not control. And when that crop grew, and was harvested, no man had crumbled a hot clod in his fingers and let the earth sift past his fingertips. No man had touched the seed, or lusted for the growth. Men ate what they had not raised, had no connection with the bread. The land bore under iron, and under iron gradually died; for it was not loved or hated, it had no prayers or curses.

At noon the tractor driver stopped sometimes near a tenant house and opened his lunch: sandwiches wrapped in waxed paper, white bread, pickle, cheese, Spam, a piece of pie branded like an engine part. He ate without relish. And tenants not yet moved away came out to see him, looked curiously while the goggles were taken off, and the rubber dust mask, leaving white circles around the eyes and a large white circle around nose and mouth. The exhaust of the tractor puttered on, for fuel is so cheap it is more efficient to leave the engine running than to heat the Diesel nose for a new start. Curious children crowded close, ragged children who ate their fried dough as they watched. They watched hungrily the unwrapping of the sandwiches, and their hunger-sharpened noses smelled the pickle, cheese, and Spam. They didn’t speak to the driver. They watched his hand as it carried food to his mouth. They did not watch him chewing; their eyes followed the hand that held the sandwich. After a while the tenant who could not leave the place came out and squatted in the shade beside the tractor.

“Why, you’re Joe Davis’s boy!”

“Sure,” the driver said.

“Well, what you doing this kind of work for— against your own people?”

“Three dollars a day. I got damn sick of creeping for my dinner— and not getting it. I got a wife and kids. We got to eat. Three dollars a day, and it comes every day.”

“That’s right,” the tenant said. “But for your three dollars a day fifteen or twenty families can’t eat at all. Nearly a hundred people have to go out and wander on the roads for your three dollars a day. Is that right?”

And the driver said, “Can’t think of that. Got to think of my own kids. Three dollars a day, and it comes every day. Times are changing, mister, don’t you know? Can’t make a living on the land unless you’ve got two, five, ten thousand acres and a tractor. Crop land isn’t for little guys like us any more. You don’t kick up a howl because you can’t make Fords, or because you’re not the telephone company. Well, crops are like that now. Nothing to do about it. You try to get three dollars a day someplace. That’s the only way.”

The tenant pondered. “Funny thing how it is. If a man owns a little property, that property is him, it’s part of him, and it’s like him. If he owns property only so he can walk on it and handle it and be sad when it isn’t doing well, and feel fine when the rain falls on it, that property is him, and some way he’s bigger because he owns it. Even if he isn’t successful he’s big with his property. That is so.”

And the tenant pondered more. “But let a man get property he doesn’t see, or can’t take time to get his fingers in, or can’t be there to walk on it— why, then the property is the man. He can’t do what he wants, he can’t think what he wants. The property is the man, stronger than he is. And he is small, not big. Only his possessions are bigand he’s the servant of his property. That is so, too.”

The driver munched the branded pie and threw the crust away. “Times are changed, don’t you know? Thinking about stuff like that don’t feed the kids. Get your three dollars a day, feed your kids. You got no call to worry about anybody’s kids but your own. You get a reputation for talking like that, and you’ll never get three dollars a day. Big shots won’t give you three dollars a day if you worry about anything but your three dollars a day.”

“Nearly a hundred people on the road for your three dollars. Where will we go?”

“And that reminds me,” the driver said, “you better get out soon.

I’m going through the dooryard after dinner.”

“You filled in the well this morning.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза