Читаем The Grapes of Wrath полностью

The sun was flaming fiercely now. Pa said, “Better scrunch down under water. She’ll burn the living Jesus outa you.” And he reclined and let the gently moving water flow around his neck. “If a fella’s willin’ to work hard, can’t he cut her?” Pa asked.

The man sat up and faced him. “Look, mister. I don’ know ever’thing. You might go out there an’ fall into a steady job, an’ I’d be a liar. An’ then, you might never get no work, an’ I didn’ warn ya. I can tell ya mos’ of the folks is purty mis’able.” He lay back in the water. “A fella don’ know ever’thing,” he said.

Pa turned his head and looked at Uncle John. “You never was a fella to say much,” Pa said. “But I’ll be goddamned if you opened your mouth twicet sence we lef’ home. What you think ’bout this here?”

Uncle John scowled. “I don’t think nothin’ about it. We’re a-goin’ there, ain’t we? None of this here talk gonna keep us from goin’ there. When we get there, we’ll get there. When we get a job we’ll work, an’ when we don’t get a job we’ll set on our tail. This here talk ain’t gonna do no good no way.”

Tom lay back and filled his mouth with water, and he spurted it into the air and he laughed. “Uncle John don’t talk much, but he talks sense. Yes, by God! He talks sense. We goin’ on tonight, Pa?”

“Might’s well. Might’s well get her over.”

“Well, I’m goin’ up in the brush an’ get some sleep then.” Tom stood up and waded to the sandy shore. He slipped his clothes on his wet body and winced under the heat of the cloth. The others followed him.

In the water, the man and his boy watched the Joads disappear. And the boy said, “Like to see ’em in six months. Jesus!”

The man wiped his eye corners with his forefinger. “I shouldn’ of did that,” he said. “Fella always wants to be a wise guy, wants to tell folks stuff.”

“Well, Jesus, Pa! They asked for it.”

“Yeah, I know. But like that fella says, they’re a-goin’ anyways. Nothin’ won’t be changed from what I tol’ ’em, ’cept they’ll be mis’able ’fore they hafta.”

TOM WALKED in among the willows, and he crawled into a cave of shade to lie down. And Noah followed him.

“Gonna sleep here,” Tom said.

“Tom!”

“Yeah?”

“Tom, I ain’t a-goin’ on.”

Tom sat up. “What you mean?”

“Tom, I ain’t a-gonna leave this here water. I’m a-gonna walk on down this here river.”

“You’re crazy,” Tom said.

“Get myself a piece a line. I’ll catch fish. Fella can’t starve beside a nice river.”

Tom said, “How ’bout the fam’ly? How ’bout Ma?”

“I can’t he’p it. I can’t leave this here water.” Noah’s wide-set eyes were half closed. “You know how it is, Tom. You know how the folks are nice to me. But they don’t really care for me.”

“You’re crazy.”

“No, I ain’t. I know how I am. I know they’re sorry. But— Well, I ain’t a-goin’. You tell Ma— Tom.”

“Now you look-a-here,” Tom began.

“No. It ain’t no use. I was in that there water. An’ I ain’t a-gonna leave her. I’m a-gonna go now, Tom— down the river. I’ll catch fish an’ stuff, but I can’t leave her. I can’t.” He crawled back out of the willow cave. “You tell Ma, Tom.” He walked away.

Tom followed him to the river bank. “Listen, you goddamn fool—”

“It ain’t no use,” Noah said. “I’m sad, but I can’t he’p it. I got to go.” He turned abruptly and walked downstream along the shore. Tom started to follow, and then he stopped. He saw Noah disappear into the brush, and then appear again, following the edge of the river. And he watched Noah growing smaller on the edge of the river, until he disappeared into the willows at last. And Tom took off his cap and scratched his head. He went back to his willow cave and lay down to sleep.

UNDER THE SPREAD tarpaulin Granma lay on a mattress, and Ma sat beside her. The air was stiflingly hot, and the flies buzzed in the shade of the canvas. Granma was naked under a long piece of pink curtain. She turned her old head restlessly from side to side, and she muttered and choked. Ma sat on the ground beside her, and with a piece of cardboard drove the flies away and fanned a stream of moving hot air over the tight old face. Rose of Sharon sat on the other side and watched her mother.

Granma called imperiously, “Will! Will! You come here, Will.” And her eyes opened and she looked fiercely about. “Tol’ him to come right here,” she said. “I’ll catch him. I’ll take the hair off’n him.” She closed her eyes and rolled her head back and forth and muttered thickly. Ma fanned with the cardboard.

Rose of Sharon looked helplessly at the old woman. She said softly, “She’s awful sick.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза