Читаем The Language of Flowers полностью

Mother Ruby was not the only one to visit that first week. The day after the birth, Renata shopped for a featherbed for the blue room and a Moses basket for the baby, carrying them upstairs in two trips. She came back every afternoon with lunch for both of us. I lay on my new featherbed with the half-door open, the baby asleep with her cheek pressed against my bare breast, as I ate noodles or sandwiches with my hands. Renata perched on a bar stool. We rarely talked; neither she nor I could communicate in the presence of my nakedness, but our silence grew more comfortable as the days passed. The baby ate and slept and ate again. As long as she stretched across my body, skin to skin, she was content.

On Tuesday, while Renata and I ate in our accustomed silence, Marlena came to the door. I’d stopped answering the phone, and we had an anniversary dinner the following day. Renata let her in, and she delighted over the baby. She held and rocked and shushed her with a naturalness that caused Renata to raise her eyebrows and shake her head. I asked Renata to retrieve cash from my backpack and give it to Marlena; she would have to do the flowers for the dinner herself.

“No,” Renata said. “You keep her here. I’ll do the flowers.” She got out the cash and also my event calendar, where I had written the purchasing list and the address of the restaurant. Renata scanned the book. I had nothing else for thirty days.

“I’ll be back with lunch tomorrow,” she said. “And I’ll show you the centerpieces. You can approve them.”

She turned to Marlena and shook her hand awkwardly under the sleeping ball of baby. “I’m Renata,” she said. “Stay here as long as you can today, and come back tomorrow as well. I’ll pay you whatever hourly rate you usually make.”

“Just to hold the baby?” Marlena asked.

Renata nodded.

“I will,” Marlena promised. “Thank you.” She spun in slow motion, and the baby sighed, sound asleep.

“Thank you,” I said to Renata. “I could use a nap.” I hadn’t slept deeply in days, always aware, even in sleep, of the baby’s location and needs. It seemed I had inherited a maternal gene after all, I thought, remembering Renata’s words on the drive to our first dinner together.

Renata walked over to where I lay on the featherbed, my hand reaching out the half-door and stretching into the living room. She stood over me as if trying to figure out how to hug me but gave up and nudged my hand gently with her big toe. I squeezed her foot, and she smiled. “See you tomorrow,” she said.

“Okay.”

Renata’s boots padded down the stairs. The metal frame of the door rattled as she walked out.

“What’s her name?” Marlena asked, kissing the baby’s sleeping forehead. She settled onto one of the bar stools, but the baby stirred. Standing up again, she walked the length of the room and back with a slow sway.

“I don’t know,” I said. “I’m thinking about it.”

I hadn’t actually thought about it, but I knew I needed to start. Even though I wasn’t doing anything but feeding and diapering and swaddling, there didn’t seem to be space, mental or otherwise, for anything else. Marlena moved into the kitchen, the baby nuzzling the length of her chest and pressing her pink cheek against Marlena’s shoulder. She began to cook with one hand. Easily. I couldn’t cook, and I definitely couldn’t cook one-handed with a baby on my shoulder.

“Where’d you learn?” I asked.

“To cook?”

I nodded. “And babies.”

“My last foster home had a daycare. The woman kept me because I home-schooled and helped with the infants. I didn’t mind. It was better than high school.”

“You home-schooled?” I asked. My mind flashed back to the task list on Elizabeth’s refrigerator door; I checked my watch reflexively.

“Yeah,” she said, “the last few years. I was so far behind, the county thought it might help me get caught up, but I just got further behind. When I turned eighteen, I gave up on school and moved in to The Gathering House.”

“I was home-schooled, too,” I said. One o’clock. Elizabeth would have been just drying and putting away the last dish, drilling me on my eights, maybe my nines.

Something simmered on the stove, and Marlena added salt. I was surprised she had found anything to cook in the empty cabinets. The baby startled awake, and Marlena transferred her to the other shoulder. She angled the baby so she could see what she was cooking and mumbled something soft, a prayer or a poem, that I couldn’t make out. The baby closed her eyes.

“You’re better with kids than flowers,” I said.

“I’m learning,” Marlena said, not appearing offended.

“Yeah,” I said, watching her work. “Me, too.”

As Marlena chopped, the baby’s head jiggled gently. “You should sleep,” she said. “While the baby is happy. You know she’ll be hungry again soon.”

I nodded. “Okay,” I said. “Wake me up if she needs anything.”

“I will.” Marlena turned back to the stove.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза
Земля
Земля

Михаил Елизаров – автор романов "Библиотекарь" (премия "Русский Букер"), "Pasternak" и "Мультики" (шорт-лист премии "Национальный бестселлер"), сборников рассказов "Ногти" (шорт-лист премии Андрея Белого), "Мы вышли покурить на 17 лет" (приз читательского голосования премии "НОС").Новый роман Михаила Елизарова "Земля" – первое масштабное осмысление "русского танатоса"."Как такового похоронного сленга нет. Есть вульгарный прозекторский жаргон. Там поступившего мотоциклиста глумливо величают «космонавтом», упавшего с высоты – «десантником», «акробатом» или «икаром», утопленника – «водолазом», «ихтиандром», «муму», погибшего в ДТП – «кеглей». Возможно, на каком-то кладбище табличку-времянку на могилу обзовут «лопатой», венок – «кустом», а землекопа – «кротом». Этот роман – история Крота" (Михаил Елизаров).Содержит нецензурную браньВ формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Михаил Юрьевич Елизаров

Современная русская и зарубежная проза
Агент на передовой
Агент на передовой

Более полувека читатели черпали из романов Джона Ле Карре представление о настоящих, лишённых показного героизма, трудовых Р±СѓРґРЅСЏС… британских спецслужб и о нравственных испытаниях, выпадающих на долю разведчика. Р' 2020 году РјРёСЂРѕРІРѕР№ классик шпионского романа ушёл из жизни, но в свет успела выйти его последняя книга, отразившая внутреннюю драму британского общества на пороге Брексита. Нат — немолодой сотрудник разведки, отозванный в Лондон с полевой службы. Несложная работа «в тылу» с талантливой, перспективной помощницей даёт ему возможность наводить порядок в семейной жизни и уделять время любимому бадминтону. Его постоянным партнёром на корте становится застенчивый молодой человек, чересчур близко к сердцу принимающий политическую повестку страны. Р

Джон Ле Карре

Современная русская и зарубежная проза