Читаем The Liar's Dictionary полностью

I always disliked the expression sticks and stones may break my bones but words can never hurt me. It is one of the least useful ways of understanding one another, or how words work.

The truth of it is: I ran out of a building not knowing what was going on, wanting only for my loved one to be safe.

A truth of it is: I changed in a small way that evening. Not particularly profoundly, unless you count the grit that is still embedded in my elbow from where I fell, grit that will probably stay with me for as long as I have skin. The change happened when I watched Pip dust herself off and tell me she was fine. Some new feeling flooded in. I don’t know if I had ever hoped before like that, indiscriminately.

The truth of it is: here’s to tying things up, and to change, and to hell with neatnesses.

I did not go back to the site of Swansby House, and I did not speak to David ever again. I received a letter from him while he was in custody, sent to my home address. In it he said that he was sorry. The letter was spelled well and grammatically perfect. Characteristically, he was also at great pains to reassure me that Tits was being looked after but did not mention who I should contact in order to be paid.

That is by-the-by. So much is. Keep it salient, keep it sprightly, keep it imprecise. Simply put is impossible, and not the way for me.

So, what happened?

It is true to say that Pip and I huddled together for a moment by the roadside and looked on as Swansby House caught ablaze. There was a small explosion followed by a larger one, and in an instant scraps of burning paper flew from the windows of the building. We stepped back, compelled by the heat.

A police officer asked, pointing at Pip and me, ‘Are you two together?’

And I said, simply, ‘Yes.’

I tightened my grip on the envelope of false entries. Pip pressed her arm against mine and amongst a group of strangers we watched as loosed paper flew up and out of a building, dispersing on a breeze – words suspended and newly cooling, as paper met ash met star met nothing, and quickly it all meant nothing at all in a quiet night sky.














Z is for

zugzwang

(n.)



A museum at night is full of a strangeness of shadows. Artefacts loom out of niches and recesses with oddly heavy eyelids, or with mouths that appear to open an inch as you stroll by. Winceworth dressed in an approximation of his finest suit, and waited in a side street outside the British Museum, until an hour where night fused with morning. At three o’clock, a group of men and women passed him and walked towards the building. They were swaddled against the cold but gave occasional glimpses of finery: chiffon and mousseline de soie twitched beneath their wraps and stoles. A figure appeared in a sudden slice of light, a doorman with a cigarette at his lips. Words were exchanged and Winceworth watched as the party was ushered inside.

He steeled himself, I’ll show her, I’ll show her, and made his move across Montague Street. The doorman looked him up and down.

‘Do you know the password?’ he asked.

‘I do not,’ said Winceworth.

And honesty being the best policy, the man shrugged and Winceworth was shown into a bare anteroom. There, a very quiet, polite young man in an acid-yellow waistcoat welcomed him and confirmed that he was indeed here to attend tonight’s revelries. Winceworth was so tired and felt generally so numb that he did not even roll his eyes at this ridiculous noun.

‘I’m here for the fundraiser,’ he said.

‘So much to raise,’ the young man said, and Winceworth saw his eyes brighten with the zest of euphemism. ‘This way, sir. And, sir,’ the young man said, ‘I am sure you understand that the festivities are intended to be a private affair and I ask that upon leaving the grounds, you are not necessarily indiscreet regarding either the proceedings, your fellow attendees, the nature of the artwork—’

Winceworth let the young man run his excited patter, and let his words bounce off the parquet flooring and stuccoed walls as he walked through dark hallways and passageways. He knew these corridors vaguely through incidental trips to the Reading Room, or weekend visits attempting to find interest in a schatzkammer of things rather than words as a reprieve from Swansby House. They were walking at such a brisk pace, however, that any sense Winceworth might have had of which part of the museum they were passing or which direction they were facing was soon lost. They continued through heavy doors and skipped down side corridors. The only sound was the tap of their footfall until, after what seemed an age, Winceworth heard the clink of glass and strains of music marbling in the air. Around a final corner, and the refined, honeyed light of candles pooled in a splash across the floor. His companion drew back a velvet curtain,

fnuck—

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вдребезги
Вдребезги

Первая часть дилогии «Вдребезги» Макса Фалька.От матери Майклу досталось мятежное ирландское сердце, от отца – немецкая педантичность. Ему всего двадцать, и у него есть мечта: вырваться из своей нищей жизни, чтобы стать каскадером. Но пока он вынужден работать в отцовской автомастерской, чтобы накопить денег.Случайное знакомство с Джеймсом позволяет Майклу наяву увидеть тот мир, в который он стремится, – мир роскоши и богатства. Джеймс обладает всем тем, чего лишен Майкл: он красив, богат, эрудирован, учится в престижном колледже.Начав знакомство с драки из-за девушки, они становятся приятелями. Общение перерастает в дружбу.Но дорога к мечте непредсказуема: смогут ли они избежать катастрофы?«Остро, как стекло. Натянуто, как струна. Эмоциональная история о безумной любви, которую вы не сможете забыть никогда!» – Полина, @polinaplutakhina

Максим Фальк

Современная русская и зарубежная проза
Точка опоры
Точка опоры

В книгу включены четвертая часть известной тетралогия М. С. Шагинян «Семья Ульяновых» — «Четыре урока у Ленина» и роман в двух книгах А. Л. Коптелова «Точка опоры» — выдающиеся произведения советской литературы, посвященные жизни и деятельности В. И. Ленина.Два наших современника, два советских писателя - Мариэтта Шагинян и Афанасий Коптелов,- выходцы из разных слоев общества, люди с различным трудовым и житейским опытом, пройдя большой и сложный путь идейно-эстетических исканий, обратились, каждый по-своему, к ленинской теме, посвятив ей свои основные книги. Эта тема, говорила М.Шагинян, "для того, кто однажды прикоснулся к ней, уже не уходит из нашей творческой работы, она становится как бы темой жизни". Замысел создания произведений о Ленине был продиктован для обоих художников самой действительностью. Вокруг шли уже невиданно новые, невиданно сложные социальные процессы. И на решающих рубежах истории открывалась современникам сила, ясность революционной мысли В.И.Ленина, энергия его созидательной деятельности.Афанасий Коптелов - автор нескольких романов, посвященных жизни и деятельности В.И.Ленина. Пафос романа "Точка опоры" - в изображении страстной, непримиримой борьбы Владимира Ильича Ленина за создание марксистской партии в России. Писатель с подлинно исследовательской глубиной изучил события, факты, письма, документы, связанные с биографией В.И.Ленина, его революционной деятельностью, и создал яркий образ великого вождя революции, продолжателя учения К.Маркса в новых исторических условиях. В романе убедительно и ярко показаны не только организующая роль В.И.Ленина в подготовке издания "Искры", не только его неустанные заботы о связи редакции с русским рабочим движением, но и работа Владимира Ильича над статьями для "Искры", над проектом Программы партии, над книгой "Что делать?".

Афанасий Лазаревич Коптелов , Виль Владимирович Липатов , Дмитрий Громов , Иван Чебан , Кэти Тайерс , Рустам Карапетьян

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Cтихи, поэзия / Проза / Советская классическая проза