Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

“Better than Idaho. Incredible as it may sound, and asking forgiveness for bragging[221], the great flocks to-day of Michigan and Ohio can trace back to my California-bred Ramboullet rams. Take Australia. Twelve years ago I sold three rams for three hundred each to a visiting squatter. After he took them back and demonstrated them he sold them for as many thousand each and ordered a shipload more from me. Australia will never be the worse for my having been. Down there they say that lucerne, artesian wells, refrigerator ships, and Forrest’s rams have tripled the wool and mutton production.”

Quite by chance, on the way back, meeting Mendenhall, the horse manager, they were deflected by him to a wide pasture, broken by wooded canyons and studded with oaks, to look over a herd of yearling Shires that was to be dispatched next morning to the upland pastures and feeding sheds of the Miramar Hills. There were nearly two hundred of them, rough-coated, beginning to shed, large-boned and large for their age.

“We don’t exactly crowd them,” Dick Forrest explained, “but Mr. Mendenhall sees to it that they never lack full nutrition from the time they are foaled. Up there in the hills, where they are going, they’ll balance their grass with grain. This makes them assemble every night at the feeding places and enables the feeders to keep track of them with a minimum of effort. I’ve shipped fifty stallions, two-yearolds, every year for the past five years, to Oregon alone. They’re sort of standardized, you know. The people up there know what they’re getting. They know my standard so well that they’ll buy unsight and unseen[222].”

“You must cull a lot, then,” Graham ventured.

“And you’ll see the culls draying on the streets of San Francisco,” Dick answered.

“Yes, and on the streets of Denver,” Mr. Mendenhall amplified, “and of Los Angeles, and – why, two years ago, in the horse-famine, we shipped twenty carloads of four-year geldings to Chicago, that averaged seventeen hundred each. The lightest were sixteen, and there were matched pairs up to nineteen hundred. Lord, Lord, that was a year for horse-prices – blue sky, and then some.”

As Mr. Mendenhall rode away, a man, on a slender-legged, head-tossing Palomina, rode up to them and was introduced to Graham as Mr. Hennessy, the ranch veterinary.

“I heard Mrs. Forrest was looking over the colts,” he explained to his employer, “and I rode across to give her a glance at The Fawn here. She’ll be riding her in less than a week. What horse is she on to-day?”

“The Fop,” Dick replied, as if expecting the comment that was prompt as the disapproving shake of Mr. Hennessy’s head.

“I can never become converted to women riding stallions,” muttered the veterinary. “The Fop is dangerous. Worse – though I take my hat off to his record – he’s malicious and vicious. She – Mrs. Forrest ought to ride him with a muzzle – but he’s a striker as well, and I don’t see how she can put cushions on his hoofs.”

“Oh, well,” Dick placated, “she has a bit that is a bit in his mouth[223], and she’s not afraid to use it —”

“If he doesn’t fall over on her some day,” Mr. Hennessy grumbled. “Anyway, I’ll breathe easier when she takes to The Fawn here. Now she’s a lady’s mount – all the spirit in the world, but nothing vicious. She’s a sweet mare, a sweet mare, and she’ll steady down from her friskiness. But she’ll always be a gay handful – no riding academy proposition[224].”

“Let’s ride over,” Dick suggested. “Mrs. Forrest’ll have a gay handful in The Fop if she’s ridden him into that bunch of younglings. – It’s her territory, you know,” he elucidated to Graham. “All the house horses and lighter stock is her affair. And she gets grand results. I can’t understand it, myself. It’s like a little girl straying into an experimental laboratory of high explosives and mixing the stuff around any old way and getting more powerful combinations than the graybeard chemists.”

The three men took a cross-ranch road for half a mile, turned up a wooded canyon where ran a spring-trickle of stream, and emerged on a wide rolling terrace rich in pasture. Graham’s first glimpse was of a background of many curious yearling and two-year-old colts, against which, in the middleground, he saw his hostess, on the back of the bright bay thoroughbred, The Fop, who, on hind legs, was striking his forefeet in the air and squealing shrilly. They reined in their mounts and watched.

“He’ll get her yet[225],” the veterinary muttered morosely. “That Fop isn’t safe.”

But at that moment Paula Forrest, unaware of her audience, with a sharp cry of command and a cavalier thrust of sharp spurs into The Fop’s silken sides, checked him down to four-footedness on the ground and a restless, champing quietness.

“Taking chances?[226]” Dick mildly reproached her, as the three rode up.

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века