Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

“Give an Indian a modern rifle in place of his bow and arrows and he will become a vastly more efficient game-getter. The Indian hunter himself has not changed in the slightest. But his entire Indian race sported so few of the above-average men, that all of them, in ten thousand generations, were unable to equip him with a rifle.”

“Go on, Dick, develop the idea,” Terrence encouraged. “I begin to glimpse your drive, and you’ll soon have Aaron on the run with his race prejudices and silly vanities of superiority.”

“These above-average men,” Dick continued, “these pace-makers, are the inventors, the discoverers, the constructionists, the sporting dominants. A race that sports few such dominants is classified as a lower race, as an inferior race. It still hunts with bows and arrows. It is not equipped. Now the average white man, per se[381], is just as bestial, just as stupid, just as inelastic, just as stagnative, just as retrogressive, as the average savage. But the average white man has a faster pace. The large number of sporting dominants in his society give him the equipment, the organization, and impose the law.

“What great man, what hero – and by that I mean what sporting dominant – has the Hottentot race produced? The Hawaiian race produced only one – Kamehameha[382]. The negro race in America, at the outside only two, Booker T. Washington[383] and Du Bois[384] – and both with white blood in them…”

Paula feigned a cheerful interest while the exposition went on. She did not appear bored, but to Graham’s sympathetic eyes she seemed inwardly to droop. And in an interval of tilt between Terrence and Hancock, she said in a low voice to Graham:

“Words, words, words, so much and so many of them! I suppose Dick is right – he so nearly always is; but I confess to my old weakness of inability to apply all these floods of words to life – to my life, I mean, to my living, to what I should do, to what I must do.” Her eyes were unfalteringly fixed on his while she spoke, leaving no doubt in his mind to what she referred. “I don’t know what bearing sporting dominants and race-paces have on my life. They show me no right or wrong or way for my particular feet. And now that they’ve started they are liable to talk the rest of the evening…

“Oh, I do understand what they say,” she hastily assured him; “but it doesn’t mean anything to me. Words, words, words – and I want to know what to do, what to do with myself, what to do with you, what to do with Dick.”

But the devil of speech[385] was in Dick Forrest’s tongue, and before Graham could murmur a reply to Paula, Dick was challenging him for data on the subject from the South American tribes among which he had traveled. To look at Dick’s face it would have been unguessed that he was aught but a carefree, happy arguer. Nor did Graham, nor did Paula, Dick’s dozen years’ wife, dream that his casual careless glances were missing no movement of a hand, no change of position on a chair, no shade of expression on their faces.

What’s up? was Dick’s secret interrogation. Paula’s not herself. She’s positively nervous, and all the discussion is responsible. And Graham’s off color. His brain isn’t working up to mark. He’s thinking about something else, rather than about what he is saying. What is that something else?

And the devil of speech behind which Dick hid his secret thoughts impelled him to urge the talk wider and wilder.

“For once I could almost hate the four sages,” Paula broke out in an undertone to Graham, who had finished furnishing the required data.

Dick, himself talking, in cool sentences amplifying his thesis, apparently engrossed in his subject, saw Paula make the aside, although no word of it reached his ears, saw her increasing nervousness, saw the silent sympathy of Graham, and wondered what had been the few words she uttered, while to the listening table he was saying:

“Fischer[386] and Speiser are both agreed on the paucity of unit-characters that circulate in the heredity of the lesser races as compared with the immense variety of unit-characters in say the French, or German, or English…”

No one at the table suspected that Dick deliberately dangled the bait of a new trend to the conversation, nor did Leo dream afterward that it was the master-craft and deviltry of Dick rather than his own question that changed the subject when he demanded to know what part the female sporting dominants played in the race.

“Females don’t sport, Leo, my lad,” Terrence, with a wink to the others, answered him. “Females are conservative. They keep the type true. They fix it and hold it, and are the everlasting clog on the chariot of progress[387]. If it wasn’t for the females every blessed mother’s son of us would be a sporting dominant. I refer to our distinguished breeder and practical Mendelian whom we have with us this evening to verify my random statements.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века