Their father, of farming stock, had come from Dorsetshire near the beginning of the century. | Отец их, фермер, приехал в Лондон из Дорсетшира в начале столетия. |
'Superior Dosset Forsyte, as he was called by his intimates, had been a stonemason by trade, and risen to the position of a master-builder. | «Гордый Досеет Форсайт», как его называли близкие, был по профессии каменщиком, а впоследствии поднялся до положения подрядчика по строительным работам. |
Towards the end of his life he moved to London, where, building on until he died, he was buried at Highgate. | На склоне лет он перебрался в Лондон, где работал на постройках до самой смерти, и был похоронен на Хайгетском кладбище. |
He left over thirty thousand pounds between his ten children. | После кончины отца десять человек детей получили свыше тридцати тысяч фунтов стерлингов. |
Old Jolyon alluded to him, if at all, as | Старый Джолион, вспоминая о нем, что случалось довольно редко, говорил так: |
'A hard, thick sort of man; not much refinement about him.' | "Упорный был человек, кремень; и не очень отесанный". |
The second generation of Forsytes felt indeed that he was not greatly to their credit. | Второе поколение Форсайтов чувствовало, что такой родитель, пожалуй, не делает им особой чести. |
The only aristocratic trait they could find in his character was a habit of drinking Madeira. | Единственная аристократическая черточка, которую они могли уловить в характере «Г ордого Доссета», было его пристрастие к мадере. |
Aunt Hester, an authority on family history, described him thus: | Тетя Эстер — знаток семейной истории — описывала отца так: |
"I don't recollect that he ever did anything; at least, not in my time. | — Я не помню, чтобы он чем-нибудь занимался; по крайней мере в мое время. |
He was er-an owner of houses, my dear. | Он… э-э… у него были свои дома, милый. |
His hair about your Uncle Swithin's colour; rather a square build. | Цвет волос приблизительно как у дяди Суизина; довольно плотного сложения. |
Tall? | Высокий ли? |
No-not very tall" (he had been five feet five, with a mottled face); "a fresh-coloured man. | Н-нет, не очень. («Гордый Досеет» был пяти футов пяти дюймов роста, лицо в багровых пятнах.) Румяный. |
I remember he used to drink Madeira; but ask your Aunt Ann. | Помню, он всегда пил мадеру. Впрочем, спроси лучше тетю Энн. |
What was his father? | Кем был его отец? |
He-er-had to do with the land down in Dorsetshire, by the sea." | Он… э-э… у него были какие-то дела с землей в Дорсетшире, на побережье. |
James once went down to see for himself what sort of place this was that they had come from. | Как-то раз Джемс отправился в Дорсетшир посмотреть собственными глазами на то место, откуда все они были родом. |