If she doesn't want to do a thing, she won't, and there's an end of it!" | Уж если заартачится, так кончено дело! |
Young Jolyon smiled; his eyes had wandered to his father's chin. | Молодой Джолион улыбнулся; глаза его скользнули по подбородку отца. |
'A pair of you,' he thought, but he said nothing. | «Оба хороши!» — подумал он, но промолчал. |
"And then," went on old Jolyon, "there's this Bosinney. | — А тут еще этот Боснии, — продолжал старый Джолион. |
I should like to punch the fellow's head, but I can't, I suppose, though—I don't see why you shouldn't," he added doubtfully. | — Меня так и подбивает всыпать этому молодчику как следует, но я не могу, а вот почему бы тебе не попробовать? — добавил он с сомнением в голосе. |
"What has he done? | — Что же он, собственно, сделал? |
Far better that it should come to an end, if they don't hit it off!" | По-моему, пусть лучше расходятся, если не могут поладить. |
Old Jolyon looked at his son. | Старый Джолион взглянул на него. |
Now they had actually come to discuss a subject connected with the relations between the sexes he felt distrustful. | Затронув вопрос, касающийся взаимоотношений между полами, он сразу же почувствовал недоверие к сыну. |
Jo would be sure to hold some loose view or other. | Джо, наверное, придерживается на этот счет весьма сомнительных взглядов. |
"Well, I don't know what you think," he said; | — Не знаю, как ты на это смотришь, — сказал он. |
"I dare say your sympathy's with him-shouldn't be surprised; but I think he's behaving precious badly, and if he comes my way I shall tell him so." | — Мне кажется, ты становишься на его сторону. Что ж, это не удивительно, но я считаю, что Боснии ведет себя безобразно, и если он попадется мне когда-нибудь, я ему так и скажу. |
He dropped the subject. | Старый Джолион замолчал. |
It was impossible to discuss with his son the true nature and meaning of Bosinney's defection. | Невозможно обсуждать с сыном всю недопустимость поведения Боснии. |
Had not his son done the very same thing (worse, if possible) fifteen years ago? | Разве сам он не совершил такого же (даже худшего) поступка пятнадцать лет назад? |
There seemed no end to the consequences of that piece of folly. | И последствиям этого безумия не видно конца! |
Young Jolyon also was silent; he had quickly penetrated his father's thought, for, dethroned from the high seat of an obvious and uncomplicated view of things, he had become both perceptive and subtle. | Молодой Джолион тоже молчал; он сразу же понял мысли отца, так как, будучи свергнутым с тех высот, откуда все кажется слишком простым и очевидным, он поневоле приобрел проницательность и чуткость. |
The attitude he had adopted towards sexual matters fifteen years before, however, was too different from his father's. | Его взгляды на вопросы пола, сложившиеся пятнадцать лет назад, в корне расходились со взглядами отца. |
There was no bridging the gulf. | Этой пропасти не перешагнешь. |
He said coolly: | Он сказал холодно: |
"I suppose he's fallen in love with some other woman?" | — Босини, верно, увлекся другой? |